翻译、性别与现代身份的建构——论20世纪初叶中国女性译者翻译中的性别政治诉求
发布时间:2018-06-26 22:58
本文选题:女性译者 + 性别政治 ; 参考:《妇女研究论丛》2013年02期
【摘要】:20世纪初叶,中国传统性别秩序在启蒙知识分子的强国话语和西方现代女性观的输入中遭到挑战,女性译者通过文学翻译积极参与了时代性别话语的建构。她们在翻译活动中关注两性之情、女学目标、婚恋问题、女子贞节、女性生育、女子独立人格等时代焦点问题,在宏大的历史主流叙事中插入了女性自身的性别政治诉求,女性关怀立场十分突出。在审视他者、建构自我的过程中,女性译者表现出对新潮思想中潜在危险所具有的洞察和冷静判断,对塑造女性现代身份的独立思考。
[Abstract]:At the beginning of the 20th century, the Chinese traditional gender order was challenged in the powerful discourse of the enlightening intellectuals and the input of the modern western view of women. Female translators actively participated in the construction of the era's gender discourse through literary translation. In their translation activities, they pay attention to the gender situation, the goal of women's studies, the issue of marriage and love, the chastity of women, the procreation of women, the independent personality of women, and so on, and insert women's own gender political demands into the grand historical mainstream narration. The position of female solicitude is very prominent. In the process of examining the other and constructing herself, the female translator shows the insight and calm judgment of the potential danger in the trendy thought, and the independent thinking of shaping the modern identity of the female.
【作者单位】: 西南财经大学经贸外语学院;
【基金】:国家社科基金后期资助项目“性别视角下的译者规范”(项目批准号:11FYY018)资助
【分类号】:H059;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前2条
1 罗列;;女翻译家薛绍徽与《八十日环游记》中女性形象的重构[J];外国语言文学;2008年04期
2 罗列;;出走与归来——从易卜生与王尔德戏剧中出走女性的译介看“五四”女权话语的多样性[J];妇女研究论丛;2008年04期
【共引文献】
相关期刊论文 前10条
1 谢咏芬;唐淑香;;近代以前我国女性读者权利初探[J];图书与情报;2011年01期
2 刘静爽;;晚清两性女学观比较——以梁启超、薛绍徽为例[J];昌吉学院学报;2008年04期
3 王艳玲;奕,
本文编号:2071712
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/2071712.html