《三国演义》在印尼的翻译与改编
本文选题:《三国演义》 + 印尼《三国》 ; 参考:《南京大学》2014年硕士论文
【摘要】:《三国演义》在印尼的翻译虽然可以追溯到十九世纪中叶,但真正能见到的完整译本是1910年的钱仁贵译本和李云英译本。这两种译本有相同之处:由六十多本分册出版发售;都是从汉文原著翻译成马来语,但参用了福建话、荷兰语、爪哇话三种语言;故事内容都比较接近汉文原著,尤其是钱仁贵译本,作者除了给当时的荷属东印度群岛的读者做了一些词语的注释外,还翻译了不少毛宗岗的批语,使得该译本成为印尼一百多年以来最优秀的《三国演义》译本,亦成为此后印尼《三国演义》改编者们的参考范本。目前《三国演义》在印尼流传的只有改编本,即从别的语言译本经过改编的新的印尼语《三国演义》小说或连环画。这些改编本从整体上看,具有如下几个特点:一是其故事内容与汉文原著有一定的差异,原因是受其参考译本的影响、或者是其改编者有意改编得与众不同,其结果是对改编本产生了负面影响,故事内容显得混乱;二是出现一些误译误解现象。虽然不是参考汉文原著改编,而是参考英语译本或从韩语改编本改编而成,但改编者对所依据参考本中的一些词语仍然会发生误译误解,结果是出现一些怪异的故事情节,因此影响了作品的质量,这也与改编者只做字词翻译而忽略了语句的翻译有关;三是出现一些侵犯知识产权的行为,有一些改编者虽然参考别人的译本、并摘录其中的译作或图画,但在自己的改编本中却只字未提其出处。虽然这些改编本的整体状况不是很理想,但它们还是对《三国演义》在印尼的流传起了不小的作用,尤其是对印尼华裔,更是起着传播中华文化的作用,其功劳还是应当得到肯定的。
[Abstract]:Although the translation of the Romance of the three Kingdoms in Indonesia can be traced back to the middle of the 19th century, the complete translation can be seen in 1910 by Qian Rengui and Li Yunying. The two versions have something in common: they are published and distributed in more than 60 volumes; they are translated from the original Chinese works into Malay, but they are translated into three languages, Fujian, Dutch and Javanese. The story is similar to the original Chinese. In particular, in the translation of Qian Rengui, in addition to annotating some words to the readers of the then Dutch East Indies, the author also translated a lot of Mao Zonggang's criticism. It makes it the best translation of the three Kingdoms in more than a hundred years, and the reference model for the editors of the three Kingdoms. At present, there is only an adaptation of the Romance of the three Kingdoms in Indonesia, that is, a new Indonesian novel or comic book adapted from other language versions of the Romance of the three Kingdoms. As a whole, these adaptations have the following characteristics: first, the content of the story is different from that of the original work in Chinese, because it is influenced by its reference translation, or because the editor intends to adapt it differently. The result is that it has a negative effect on the adaptation, and the content of the story is confused. Second, there are some misunderstandings in translation. Although it is not an adaptation of the original work in Chinese, but of an English translation or an adaptation of the Korean version, the editors still misinterpret some of the words based on the reference book, and as a result, there are some strange storylines. Therefore, the quality of the works is affected, which is also related to the fact that the editors only translate words and ignore the translation of sentences; third, there are some acts of infringement of intellectual property rights, and some editors refer to the translations of others, And excerpts of the translation or picture, but in their adaptation did not mention its source. Although the overall situation of these adaptations is not very satisfactory, they have played a significant role in the spread of the Romance of the three Kingdoms in Indonesia, especially to the ethnic Chinese in Indonesia and to the dissemination of Chinese culture. The credit should still be recognized.
【学位授予单位】:南京大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:I046;H631.2
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 沈伯俊;1999年《三国演义》研究综述[J];湖北大学学报(哲学社会科学版);2000年04期
2 姚正武;论《三国演义》的人文意识[J];中国文学研究;2000年01期
3 吴微;第十三届《三国演义》学术研讨会综述[J];安徽师范大学学报(人文社会科学版);2000年04期
4 刘治立;《傅子》与《三国演义》[J];成都大学学报(社会科学版);2000年03期
5 唐基苏,王家宏;《三国演义》儒家人文精神的再审视[J];广西社会科学;2000年02期
6 胡世厚;第12次《三国演义》学术讨论会综述[J];晋阳学刊;2000年01期
7 喻镇荣;《三国演义》的以人为本思想[J];晋阳学刊;2000年01期
8 徐龙年;《三国演义》写作技巧三题[J];丽水师范专科学校学报;2000年01期
9 刘永良;《三国演义》的典故运用[J];内蒙古民族师院学报(哲学社会科学汉文版);2000年01期
10 朱铁梅;《三国演义》的悲剧态势及其形成[J];石家庄师范专科学校学报;2000年01期
相关会议论文 前10条
1 管仁福;;试论《三国演义》“气”的文化意蕴[A];2007年江苏省哲学社会科学界学术大会论文集(上)[C];2007年
2 林宪亮;;论《三国演义》之“白帝城托孤”[A];黑龙江省文学学会2011年学术年会论文集[C];2011年
3 喻斌;;曲直随剪裁 善恶任取舍——析《三国演义》中上庸之战的虚与实[A];水浒争鸣[第七辑]——2002中国水浒学会联会暨全国明清小说研讨会论文集[C];2002年
4 蓝晓光;;从《三国演义》看中国古代的竹兵器[A];中国林学会首届竹业学术大会论文集[C];2004年
5 单长江;;《女仙外史》乃刻意模仿《三国演义》之作[A];水浒争鸣[第七辑]——2002中国水浒学会联会暨全国明清小说研讨会论文集[C];2002年
6 马显慈;;《三国》、《水浒》之修辞艺术[A];水浒争鸣(第九辑)——2006年全国《水浒》与明清小说研讨会论文集[C];2006年
7 陈文新;;小说史上的一处重要分野——追寻《水浒传》与《三国演义》的差异之源[A];水浒争鸣(第五辑)[C];1987年
8 曹亦冰;;考论《三国演义》关羽的“重枣脸”[A];2006中国山西·关公文化论坛论文汇编[C];2006年
9 关四平;;刘备与宋江比较论——《三国演义》与《水浒传》比较研究之三[A];水浒争鸣(第十一辑)[C];2009年
10 关四平;;刘备与宋江比较论——《三国演义》与《水浒传》比较研究之一[A];黑龙江省文学学会2011年学术年会论文集[C];2011年
相关重要报纸文章 前10条
1 王后法;《三国演义》的美学悲哀[N];中华读书报;2007年
2 李云峥;三国演义、航海信托与股市文化[N];证券时报;2006年
3 李晓明邋刘学斌;千米石刻《三国演义》获基尼斯之最[N];山西日报;2008年
4 记者 张维维;漫画版《三国演义》走进日本[N];滨海时报;2010年
5 南方日报记者 吴敏 蒲荔子 实习生 周晓婷;《三国演义》“不靠谱”却真实[N];南方日报;2011年
6 易中天;《三国演义》的“性之病”[N];南方周末;2010年
7 广东省社会科学院哲学所研究员 冯立鳌;文以观史 武以争胜[N];光明日报;2014年
8 康小川;另一种方式读“三国”[N];中国图书商报;2007年
9 雷鸣;《三国演义》实例解读弹性管理[N];中国质量报;2008年
10 记者奚平;《三国演义》主要版本数字化工程完成[N];中国社会科学报;2009年
相关博士学位论文 前4条
1 郭素媛;《三国演义》诠释史论[D];山东大学;2009年
2 赵莹;《三国演义》在日本的译介与研究[D];天津师范大学;2012年
3 聚宝;《三国演义》在蒙古地区的传播研究[D];内蒙古大学;2012年
4 秀云;《三国演义》满文翻译研究[D];中央民族大学;2013年
,本文编号:2077284
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/2077284.html