解构主义视角下原文与译文的关系初探
发布时间:2018-07-11 21:16
本文选题:原文 + 译文 ; 参考:《厦门大学》2008年硕士论文
【摘要】: 原文与译文的关系是翻译研究中不可避免的话题之一。中西方传统翻译研究是以原语为导向的,不管是语文学派的翻译思想还是语言学派的译学理论,均认为原文、原作者是绝对权威,其地位是高高在上,神圣不可侵犯的;译文只能附属于原文,译者是原作者的“仆人”,是“隐形人”。现代翻译研究派则认为翻译是对原文的“操控”和“改写”,研究方向从而向目的语倾斜,大大提高了译文和译者的地位。译者的主体性也得以彰显。 到了后现代,罗兰·巴尔特和米歇尔·福柯等哲学家对原文及作者的权威性提出了质疑。以雅克·德里达为代表的解构主义者对西方传统逻各斯中心主义进行解构,借鉴沃尔特·本雅明在《译者的任务》一文中的翻译思想,打破了传统原文与译文的二元对立,认为译文是原文的“再生”,二者是互补“共生”关系。本文对解构主义译学理论的这一见解进行了深入的探讨,追溯原文与译文关系嬗变的哲学根源,并在此基础上对解构主义译学理论进行了全面、客观的评价。 论文前两章分别回顾了原语中心论和译语中心论中原文与译文的关系。第三章详细阐述了解构主义对原文和译文关系的界定。第四章探讨二者关系嬗变背后的哲学根源及语言观基础。第五章则通过莎士比亚《哈姆雷特》三个中文译本的比较研究,以实例来论证德里达意义不确定论、原文与译文互补“共生”思想的合理性。论文最后一章就解构主义翻译思想对翻译研究的利弊进行了全面、客观的分析,指出建立翻译伦理学的必要性和紧迫性,并对此提出了一些建设性的意见。
[Abstract]:The relationship between the source text and the target text is one of the unavoidable topics in translation studies. The traditional translation studies in China and the West are guided by the source language. Both the translation thought of the Chinese school and the translation theory of the linguistic school think that the original author is the absolute authority, its status is high, sacred and inviolable. Translation can only be attached to the original text, the translator is the original author's "servant", is the "invisible man." In modern translation studies, translation is regarded as "manipulation" and "rewriting" of the source text, and the research direction is inclined to the target language, which greatly improves the position of the target language and the translator. The translator's subjectivity is also revealed. In postmodern times, philosophers such as Roland Barter and Michel Foucault question the authoritativeness of the original and the author. The deconstructionists, represented by Jacques Derrida, deconstruct the western traditional logos centrism and draw lessons from Walter Benjamin's translation thought in the translator's Task, thus breaking the dualistic opposition between the traditional source and the target text. The translation is the "regeneration" of the original text, and the two are complementary "symbiotic" relations. This paper probes into the theory of deconstruction translatology, traces the philosophical origin of the evolution of the relationship between the source text and the translation, and makes a comprehensive and objective evaluation of the deconstruction translation theory on this basis. The first two chapters respectively review the relationship between the source text and the target text in the source-centered theory and the translation-centered theory. The third chapter elaborates the definition of deconstruction on the relationship between the original text and the translation. The fourth chapter discusses the philosophical roots and linguistic basis behind the evolution of the relationship between the two. In the fifth chapter, through the comparative study of three Chinese versions of Shakespeare's Hamlet, the author uses examples to demonstrate the rationality of Derrida's theory of meaning uncertainty and the complementary "symbiosis" between the original and the translated text. In the last chapter, the author makes a comprehensive and objective analysis of the advantages and disadvantages of deconstruction in translation studies, points out the necessity and urgency of establishing translation ethics, and puts forward some constructive suggestions.
【学位授予单位】:厦门大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2008
【分类号】:I046;H059
【引证文献】
相关硕士学位论文 前1条
1 唐金莲;论可译性的哲学理据[D];湖南工业大学;2010年
,本文编号:2116357
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/2116357.html