当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

《鲁滨逊漂流记》重译报告(节选)

发布时间:2018-07-23 16:34
【摘要】:本文采用案例分析的形式,共分为两部分。第一部分是著作汉译(中文译文),第二部分是结合翻译基本理论,对译文的翻译技巧和方法进行评论而撰写成的翻译报告。译者所选取的原文本素材《鲁滨逊漂流记》是十八世纪英国四大著名小说家之一的丹尼尔·笛福(1660?-1731)的代表作,是笛福文学创作的里程埤,同时也是英国文学史上第一部现实主义小说。 丹尼尔·笛福,英国作家,新闻记者。英国启蒙时期现实主义小说的奠基人,被誉为“英国和欧洲小说之父”。其作品可读性强,主要构架为:主人公个人通过努力,靠智慧和勇敢战胜困难,表现了当时追求冒险,倡导个人奋斗的社会风气。其代表作《鲁滨逊漂流记》,创造了与困难抗争的典型人物鲁滨逊。此部作品已经存在过很多译本,但此次翻译主要是针对青少年读者,在翻译前对作者、作品以及作者所处于的历史和社会背景进行了查阅,以便更好地理解作者写作的意图,在语言的选用上充分考虑青少年的阅读要求。在重译及提炼加工完成后,给予青少年正面引导和影响,让读者与作者产生极大的反响和共鸣,使读者能从主人公身上感受到人类伟大的创造力和生命的灿烂,增进对大自然的亲近感,陶冶和培养读者尤其是青少年读者的情操和世界观。 按照奈达的定义,“所谓翻译,是指从语义到文体(风格)在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。”其中,“对等”是核心,“最切近”和“最自然”都是为寻找对等语服务的。在翻译的过程中,译者兼顾使用词汇、语法、篇章、文体的对等结合直译、转译、意译的翻译策略对小说中的具有代表性的西方文化中的文化意象、数字以及互文等现象进行了思考与尝试,并将心得撰写成了报告,得出结论:翻译理论研究者所提出的翻译理论和方法技巧都提醒我们,要尊重原著,保持所翻译书籍的原汁原味。同时要保证语言的通顺,把英语的表达方式转化成合适的中文表达习惯,以方便中国的读者阅读。再者,还要使语言优美,通俗易懂,言简意赅。
[Abstract]:This paper adopts the form of case analysis, which is divided into two parts. The first part is the translation of works (Chinese translation), the second part is the translation report based on the basic theory of translation and comments on translation techniques and methods. Robinson Crusoe, the original text material chosen by the translator, is the representative work of Daniel Defoe (1660-1731), one of the four famous British novelists in the 18th century, and is the mileage of Pi in Defoe's literary creation. It is also the first realistic novel in the history of English literature. Daniel Defoe, British writer and journalist. The founder of English realistic novels during the Enlightenment period, known as "the father of British and European novels." The main frame of his works is that the protagonists overcome difficulties through hard work, wisdom and bravery, which shows the social atmosphere of pursuing adventure and advocating individual struggle at that time. Robinson Crusoe, his masterpiece, created a typical character who fought with difficulties. There have been many translations of this work, but this translation is mainly aimed at young readers. Before the translation, the author, the work and the author's historical and social background are consulted in order to better understand the author's intention of writing. In the choice of language, fully consider the reading requirements of teenagers. After the retranslation and refining, the young people are given positive guidance and influence, so that the reader and the author have a great reaction and resonance, so that the reader can feel the great creativity of human beings and the brilliant life from the protagonist. Promote affinity to nature, cultivate and cultivate the feelings and world outlook of readers, especially young readers. According to Nida's definition, "translation refers to the representation of the source language from semantic to stylistic (stylistic) with the closest and most natural equivalents in the target language." Among them, "equivalence" is the core, "closest" and "most natural" are both for the purpose of seeking equivalent services. In the process of translation, the translator combines lexical, grammatical, textual and stylistic translation with literal, transliteration and free translation strategies to represent the cultural images of Western culture in the novel. Figures, intertextuals and other phenomena have been considered and tried, and their insights have been written into a report, which concludes that translation theories and methodological techniques put forward by researchers in translation theory remind us to respect the original works. Keep the original of the translated book. At the same time, we should make sure that the language is smooth, and translate the English expression into appropriate Chinese expression habits, so as to facilitate the Chinese readers to read. Moreover, make the language beautiful, easy to understand, concise and comprehensive.
【学位授予单位】:重庆师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 周U,

本文编号:2139991


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/2139991.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户93a74***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com