庞德《华夏集》的功能性研究
发布时间:2018-08-06 18:11
【摘要】:艾兹拉·庞德是二十世纪西方文坛最具影响力的人物之一。他不仅是现代派著名诗人、也是著名的评论家和翻译家。作为意象派诗歌运动的主要倡导者,他大力推进现代诗歌的发展。与此同时,他还翻译了以《华夏集》为代表的中国古典诗歌作品,将中国古诗介绍给西方读者,为中西方文化的交流做出了巨大的贡献。 《华夏集》在西方读者中获得成功的同时,也招致了不少来自批评家者和汉学家的诟病。争论的焦点在于是否应当把庞德在《华夏集》里的诗歌看作严格意义上的翻译。本文从翻译规范理论入手,以目的语文化为出发点,从历史和社会两个角度对庞德的中文诗歌翻译实践进行了深入的探讨和分析。 本文首先简要回顾了庞德的诗歌创作理论和翻译原则,指出庞德《华夏集》里的诗歌翻译具有一定的创造性。其次,本文结合图里、切斯特曼所提出的翻译规范分类,从不同角度对庞德的翻译活动进行考察。初级规范和起始规范将庞德的翻译置于历史和社会背景当中研究,操作规范分析了庞德在翻译中操纵文本的现象及原因。最后通过期待规范和职业规范的讨论,,将读者的期待视野与翻译人员应当遵循的职业规范纳入考察范围。通过运用翻译规范理论对庞德翻译的研究,本文认为翻译中的诸多因素共同作用于翻译过程,影响了翻译的最终结果。因此,庞德的《华夏集》是各种规范在一定的历史社会条件下共同形成的,对旧的规范有所突破,对新规范的创立有所推动。
[Abstract]:Ezra pound is one of the most influential figures in the western literary world in the 20 ~ (th) century. He is not only a famous modernist poet, but also a famous critic and translator. As the main advocate of imagist poetry movement, he vigorously promoted the development of modern poetry. At the same time, he also translated classical Chinese poetry, represented by the anthology of China, and introduced ancient Chinese poetry to Western readers. Great contributions have been made to the exchange of Chinese and Western cultures. It also attracted criticism from critics and sinologists. The debate focuses on whether pound's poems in the anthology of China should be regarded as strictly translated. Starting from the theory of translation norms and taking the target language culture as the starting point, this paper makes an in-depth study and analysis of pound's translation practice of Chinese poetry from the perspective of history and society. This paper first briefly reviews pound's theory of poetry creation and translation principles, and points out that Poems translation in pound's anthology of China has a certain degree of creativity. Secondly, based on Chesterman's classification of translation norms, this paper examines pound's translation activities from different angles. Primary norms and initial norms study pound's translation in the historical and social context. The operational norms analyze the phenomena and causes of pound's manipulation of the text in translation. Finally, through the discussion of expectation norms and professional norms, the readers' expectation vision and the professional norms that translators should follow are brought into the scope of investigation. By applying the theory of translation norms to pound's translation, this paper argues that many factors in translation work together in the process of translation and affect the final outcome of translation. Therefore, pound's "China Collection" is formed under certain historical and social conditions, which makes a breakthrough on the old norms and promotes the establishment of the new norms.
【学位授予单位】:西北大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2006
【分类号】:I046
本文编号:2168567
[Abstract]:Ezra pound is one of the most influential figures in the western literary world in the 20 ~ (th) century. He is not only a famous modernist poet, but also a famous critic and translator. As the main advocate of imagist poetry movement, he vigorously promoted the development of modern poetry. At the same time, he also translated classical Chinese poetry, represented by the anthology of China, and introduced ancient Chinese poetry to Western readers. Great contributions have been made to the exchange of Chinese and Western cultures. It also attracted criticism from critics and sinologists. The debate focuses on whether pound's poems in the anthology of China should be regarded as strictly translated. Starting from the theory of translation norms and taking the target language culture as the starting point, this paper makes an in-depth study and analysis of pound's translation practice of Chinese poetry from the perspective of history and society. This paper first briefly reviews pound's theory of poetry creation and translation principles, and points out that Poems translation in pound's anthology of China has a certain degree of creativity. Secondly, based on Chesterman's classification of translation norms, this paper examines pound's translation activities from different angles. Primary norms and initial norms study pound's translation in the historical and social context. The operational norms analyze the phenomena and causes of pound's manipulation of the text in translation. Finally, through the discussion of expectation norms and professional norms, the readers' expectation vision and the professional norms that translators should follow are brought into the scope of investigation. By applying the theory of translation norms to pound's translation, this paper argues that many factors in translation work together in the process of translation and affect the final outcome of translation. Therefore, pound's "China Collection" is formed under certain historical and social conditions, which makes a breakthrough on the old norms and promotes the establishment of the new norms.
【学位授予单位】:西北大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2006
【分类号】:I046
【参考文献】
相关期刊论文 前8条
1 王文;试论庞德对中国古典诗歌意境的创造性重构[J];宁夏大学学报(人文社会科学版);2005年05期
2 朱伊革;从文化学派翻译观比较林纾和庞德的译介活动[J];天津外国语学院学报;2004年02期
3 赵宁!300300;Gideon Toury翻译规范论介绍[J];外语教学与研究;2001年03期
4 郭建中;美国翻译研讨班和庞德翻译思想[J];外语与外语教学;2000年02期
5 魏望东;试析庞德英译中国古诗的忠实性与等效性[J];外语与外语教学;2004年10期
6 蒋洪新;庞德的翻译理论研究[J];外国语(上海外国语大学学报);2001年04期
7 李德超,邓静;传统翻译观念的逾越:彻斯特曼的翻译规范论[J];外国语(上海外国语大学学报);2004年04期
8 蒋洪新;庞德的《华夏集》探源[J];中国翻译;2001年01期
本文编号:2168567
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/2168567.html