当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

关于小说《月亮与六便士》(节选)的翻译实践报告

发布时间:2018-08-29 16:37
【摘要】:随着改革开放的日益深入,中国的综合国力和国际地位与日上升,人们追求物质的脚步从未停止,对金钱和名利的追逐成为城市人生活的目标,人性中的丑恶纷纷登台亮相,而人性中美好的东西渐渐消失,越来越多的人感觉到不幸福,人们在这种苦难中备受煎熬。在这样一个大环境下,翻译市场上越来越多的成品都是属于非文学即应用文本的翻译,所以翻译一些能够陶冶情操、净化心灵和提高大众幸福指数的经典文学作品就迫在眉睫。 本报告讨论的是英国作家William Somerset Maugham的长篇小说——The Moon and Sixpence (excerpts)(《月亮与六便士》(节选))的翻译实践项目,该项目由笔者独自完成。通过对翻译过程和译文案例的分析,报告重点探讨此翻译项目中译者应重视三方面的问题:一,通过译前准备工作和流程安排来保证翻译的质量和进度;二,根据英汉两种语言不同的特点和文化内涵采用各种不同的翻译技巧进行翻译;三,通过了解影响翻译活动的因素来提高译者的翻译水平。 在报告中,笔者根据译文的文学类型来分析译文的功能、目的及语言定位,提出了翻译的基本目标,做好了译前准备,制定好了翻译工作流程。在翻译过程中笔者根据英汉两种语言不同的特点和文化内涵采用了翻译技巧进行翻译,,包括注重意义的引申和具体化,使用省略、增补等技巧,通过对句子的拆分和整合来确保译文的通顺流畅,也注重受语气、情感和文化因素影响的句型的翻译。 在翻译过程中,笔者总结了影响翻译活动的因素并认识到要成为合格的翻译不仅要有扎实的双语基础和大量的翻译实践,还需要在具体的情况下运用恰当的理论及技巧来指导翻译实践,要对两种语言的特点及所反映的文化有全面的了解,要重视译前准备工作,培养自己的语言敏感度,重视项目实施的各个环节,注意翻译的目的和功能、原文意义的再现、目的语读者的感受等方面综合平衡。笔者希望本报告所总结的翻译心得能对后来者有一定的借鉴意义。
[Abstract]:With the deepening of reform and opening up, China's comprehensive national strength and international status are rising day by day, people's pursuit of material has never stopped, the pursuit of money and fame and wealth has become the goal of urban people's life, and the ugliness of human nature has appeared on the stage. And the beautiful things in human nature gradually disappear, more and more people feel unhappy, people suffer in this suffering. In such a big environment, more and more finished products in the translation market belong to the translation of non-literary, that is, applied text, so it is urgent to translate some classical literary works which can cultivate sentiment, purify the mind and improve the public happiness index. This report discusses the translation practice project of British writer William Somerset Maugham's novel the Moon and Sixpence (excerpts) ("Moon and Sixpence" (excerpt), which was completed by the author alone. Through the analysis of translation process and translation cases, the report focuses on three aspects of the translation project: first, to ensure the quality and progress of translation through pre-translation preparation and process arrangement; According to the different characteristics and cultural connotations of English and Chinese, different translation techniques are adopted. Thirdly, the translator's level of translation is improved by understanding the factors affecting translation activities. In the report, the author analyzes the function, purpose and language orientation of the translation according to the literary type of the translation, puts forward the basic target of translation, prepares the translation before translation, and formulates the translation workflow. In the process of translation, the author adopts translation techniques according to the different characteristics and cultural connotations of English and Chinese, including the extension and concretization of meaning, the use of ellipsis and supplement, etc. Through the separation and integration of sentences to ensure the smooth and smooth translation, but also pay attention to the modal, emotional and cultural factors in the translation of sentence patterns. In the process of translation, the author summarizes the factors that affect translation activities and recognizes that to become a qualified translator requires not only a solid bilingual foundation and a large number of translation practices. It is also necessary to apply appropriate theories and techniques to guide translation practice under specific circumstances, to have a comprehensive understanding of the characteristics of the two languages and the culture reflected in them, to attach importance to the preparatory work before translation, and to cultivate one's own language sensitivity. Attention is paid to the various aspects of the project implementation, the purpose and function of translation, the reproduction of the original meaning and the feelings of the target readers. The author hopes that the translation experience summarized in this report can be used for reference by the latecomers.
【学位授予单位】:广西民族大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前6条

1 穆雷;;翻译硕士专业学位论文模式探讨[J];外语教学理论与实践;2011年01期

2 王宪生;翻译要对译文读者负责——谈翻译中两种文化的沟通[J];上海科技翻译;1997年04期

3 田华;;目的、委托与翻译行为——读汉斯·费米尔的《翻译行动中的目的与委托》[J];沈阳大学学报;2006年01期

4 陈小慰;翻译功能理论的启示──对某些翻译方法的新思考[J];中国翻译;2000年04期

5 王东风;归化与异化:矛与盾的交锋?[J];中国翻译;2002年05期

6 孙致礼;再谈文学翻译的策略问题[J];中国翻译;2003年01期



本文编号:2211782

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/2211782.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户fe9e0***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com