框架理论视角下的王维禅诗英译语义差异辨析
发布时间:2018-09-04 13:43
【摘要】:近几年兴起的认知语言学是一门通过对世界的经验以及我们对世界感知和概念化的方法来研究语言的学科。Fillmore将框架理论引入到认知语言学中,并发展成了框架语义学。框架语义学为语义研究开辟了一条独特的途径,使得语义研究上升到了认知的层次。将框架理论引入到诗歌翻译研究中,能有效帮助译者分析不同诗歌唤起的不同语义框架,把握框架层面上的语义,进而达到更理想的翻译对等。 作为认知语言学的一个子学科,框架理论在指导语言理解以及翻译方面具有突出的地位和作用。Fillmore的框架理论是一种能够将语言互动与认知框架结合起来的理论。以框架理论为视角,语言使用者可以熟悉他们所处的环境,表达自己的思想,理解他人的语言以及创建自己内心世界的认知模型。框架并不是在世界中真实存在的实体,而是一种原型。而这种原型可解释词语使用和真实情景之间适应程度的复杂性,并受社会背景的影响。 作为唐代一位杰出的诗人,王维以其创作的大量优秀诗歌而闻名。其中最主要的代表作是山水田园诗以及禅诗。王维禅诗中的空灵、幻象以及幽静是整个禅诗要表达的主要禅宗。他不仅引用大量的禅文化中的词汇以及思想,,并且将这些思想与自己的诗歌完美地融合在一起。王维在诗歌创作上常常“以佛入诗”,诗作充满禅宗、禅理与禅趣,表现出一种清新自然而又空灵蕴藉的独特风格。虚空、幻象以及静谧是禅宗思想的三个不同境界,这种境界对翻译的挑战是不言而喻的,以框架理论探讨禅诗英译应该具有一定的理论意义与实践价值。 本文以框架理论为视角,以王维的禅诗英译为语料,通过对原文与译本的对比分析,探讨了禅诗英译语义差异对翻译效果的影响,论证了框架理论在汉诗英译语义差异分析中应用的可行性与解释力,并在此基础上提出了相关翻译策略。
[Abstract]:Cognitive linguistics, which has emerged in recent years, is a discipline that studies language through experience of the world and our perception and conceptualization of the world. Fillmore introduces frame theory into cognitive linguistics and develops into frame semantics. Frame semantics opens up a unique approach to semantic research, which brings semantic research to the level of cognition. Introducing frame theory into poetry translation studies can effectively help translators to analyze different semantic frameworks aroused by different poems and grasp the semantics at the framework level so as to achieve a more ideal translation equivalence. As a sub-discipline of cognitive linguistics, frame theory plays a prominent role in guiding language understanding and translation. Fillmore's framework theory is a theory that combines language interaction with cognitive framework. From the perspective of frame theory, language users can be familiar with their environment, express their thoughts, understand the language of others and create a cognitive model of their inner world. The framework is not a real entity in the world, but a prototype. This prototype can explain the complexity of adaptation between word use and real situation and be influenced by social background. As an outstanding poet in Tang Dynasty, Wang Wei is famous for his numerous outstanding poems. The most important representative works are landscape idyllic poems and Zen poems. The idols, illusions and seclusion in Wang Wei's Zen poems are the main Zen teachings to be expressed in the whole Zen poetry. He not only quoted a large number of Zen culture words and ideas, but also perfectly integrated these thoughts with his poetry. Wang Wei's poems are full of Zen, Zen theory and Zen interest, showing a kind of fresh and natural and empty unique style. Emptiness, illusion and tranquility are three different realms of Zen thought, which is a self-evident challenge to translation. It should be of theoretical significance and practical value to explore the translation of Zen poems into English from the frame theory. This paper, from the perspective of frame theory and taking Wang Wei's translation of Zen poems into English as the corpus, explores the influence of semantic differences in translating Zen poems on the translation effect through the comparative analysis of the original text and the translation. This paper demonstrates the feasibility and explanatory power of applying frame theory to the semantic difference analysis of Chinese poetry translation, and puts forward relevant translation strategies.
【学位授予单位】:辽宁师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
本文编号:2222273
[Abstract]:Cognitive linguistics, which has emerged in recent years, is a discipline that studies language through experience of the world and our perception and conceptualization of the world. Fillmore introduces frame theory into cognitive linguistics and develops into frame semantics. Frame semantics opens up a unique approach to semantic research, which brings semantic research to the level of cognition. Introducing frame theory into poetry translation studies can effectively help translators to analyze different semantic frameworks aroused by different poems and grasp the semantics at the framework level so as to achieve a more ideal translation equivalence. As a sub-discipline of cognitive linguistics, frame theory plays a prominent role in guiding language understanding and translation. Fillmore's framework theory is a theory that combines language interaction with cognitive framework. From the perspective of frame theory, language users can be familiar with their environment, express their thoughts, understand the language of others and create a cognitive model of their inner world. The framework is not a real entity in the world, but a prototype. This prototype can explain the complexity of adaptation between word use and real situation and be influenced by social background. As an outstanding poet in Tang Dynasty, Wang Wei is famous for his numerous outstanding poems. The most important representative works are landscape idyllic poems and Zen poems. The idols, illusions and seclusion in Wang Wei's Zen poems are the main Zen teachings to be expressed in the whole Zen poetry. He not only quoted a large number of Zen culture words and ideas, but also perfectly integrated these thoughts with his poetry. Wang Wei's poems are full of Zen, Zen theory and Zen interest, showing a kind of fresh and natural and empty unique style. Emptiness, illusion and tranquility are three different realms of Zen thought, which is a self-evident challenge to translation. It should be of theoretical significance and practical value to explore the translation of Zen poems into English from the frame theory. This paper, from the perspective of frame theory and taking Wang Wei's translation of Zen poems into English as the corpus, explores the influence of semantic differences in translating Zen poems on the translation effect through the comparative analysis of the original text and the translation. This paper demonstrates the feasibility and explanatory power of applying frame theory to the semantic difference analysis of Chinese poetry translation, and puts forward relevant translation strategies.
【学位授予单位】:辽宁师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前9条
1 朱学东;杜甫诗论与佛禅宗风[J];杜甫研究学刊;2004年03期
2 张春泉;试析禅宗对文学语言的影响——以王维诗中“空”的使用为例[J];哈尔滨工业大学学报(社会科学版);2004年05期
3 陈海鹰;禅诗意象的特殊点[J];广西社会科学;2003年12期
4 潘艳艳;框架语义学:理论与应用[J];外语研究;2003年05期
5 韩晓玲,陈中华;框架理论及其在话语分析中的应用[J];外语与外语教学;2003年09期
6 文旭;国外认知语言学研究综观[J];外国语(上海外国语学院学报);1999年01期
7 汪立荣;从框架理论看翻译[J];中国翻译;2005年03期
8 王寅;;认知语言学的翻译观[J];中国翻译;2005年05期
9 龙延;“水”与禅[J];榆林高等专科学校学报;2002年01期
本文编号:2222273
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/2222273.html