译者风格描写研究
[Abstract]:With the development of descriptive translation and the application of qualitative and quantitative research methods, translation style studies have attracted wide attention from domestic and foreign scholars. From the perspective of descriptive translation, this paper attempts to effectively integrate the previous sporadic studies and design a corpus of texts from the perspective of product direction and functional direction, so as to make a study of the elements that affect the translator's style. The full text is divided into five parts. The first part is an introduction, which briefly introduces the formation and development of descriptive translation and its application in the research of translators' style, which leads to the purpose and significance of this thesis. Chapter two defines the theme of the thesis, that is, the study of translator's style from the perspective of descriptive translation, and reviews the main points of view of multi-system theory, descriptive translatology and translator's style study. This paper discusses three important achievements of descriptive translation and its development in China. The third and fourth chapters are the main part of this thesis. Firstly, several important problems of this thesis are summarized, including the translatability, manipulation and rewriting of style. Then, it studies the translator's style from the perspective of descriptive translation from the perspective of product direction and functional direction. Among them, the research of product orientation is mainly concerned with the design of translation corpus, the central problem is the determination of the object and parameters of the study, and the control of all kinds of changes. The functional orientation study discusses the cultural perspective advocated by the manipulators, that is, the three elements that influence the translator's style: ideology, poetics and patronage. Finally, based on the above theoretical analysis, this paper makes a tentative study of the translator's style from the perspective of descriptive translation of the two English versions of A Dream of Red Mansions. This paper analyzes in detail the discovery of the translator's style in the product direction and the factors influencing the style formation in the functional direction. Chapter five summarizes the views of the thesis, summarizes the significance and limitations of this study, and points out that the study of translator's style will develop rapidly within the framework of descriptive translation.
【学位授予单位】:西南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2008
【分类号】:H059;I046
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 贺靓娴;周文革;;从委婉语翻译看译者的风格——以杨宪益英译《红楼梦》为例[J];当代教育理论与实践;2011年09期
2 陈建生;高博;;基于语料库的《诗经》两个英译本的译者风格考察 ——以“国风”为例[J];天津外国语大学学报;2011年04期
3 蒋丹丹;张慧;;试谈描写翻译学视角下的英语广告翻译[J];出国与就业(就业版);2010年20期
4 李越;;《骆驼祥子》四英译本翻译风格对比分析[J];长春师范学院学报;2011年09期
5 尹穗琼;;旧瓶新酒话心声——曼殊译雪莱的描写性研究[J];北京第二外国语学院学报;2011年08期
6 ;[J];;年期
7 ;[J];;年期
8 ;[J];;年期
9 ;[J];;年期
10 ;[J];;年期
相关会议论文 前1条
1 王宏印;;文笔、译笔与翻译笔法[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
相关博士学位论文 前6条
1 董t;译者风格形成的立体多元辩证观[D];上海外国语大学;2009年
2 周小玲;基于语料库的译者文体研究[D];湖南师范大学;2011年
3 禹一奇;东西方思维模式的交融[D];上海外国语大学;2009年
4 于连江;多维视角下的文学翻译批评研究[D];上海外国语大学;2005年
5 张慧琴;高健翻译协调理论研究[D];上海外国语大学;2009年
6 韩庆果;整合文本性的翻译规范理论初探[D];上海交通大学;2009年
相关硕士学位论文 前10条
1 夏曼丽;译者风格描写研究[D];西南大学;2008年
2 王冰;《红楼梦》中茶”相关行为映射译者风格研究[D];大连理工大学;2010年
3 龙佳红;论译者风格的显形[D];华中师范大学;2003年
4 曹e,
本文编号:2322012
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/2322012.html