当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

《大地生灵》翻译实践报告

发布时间:2018-11-10 11:28
【摘要】:本文选取了约翰麦加恩的短篇小说集The Collected siories中的Creatures of the Earth《大地生灵》作为翻译文本,进而对翻译的整个过程及完成情况进行介绍与总结。本篇翻译报告针对原文本中的长难句进行归类与分析与探讨。长难句句式复杂,句子中的成分也很多样,所以翻译长难句时译者不仅需要有熟练掌握句子成分,理清句子逻辑关系的能力,还要有足够的汉语语言组织能力。 以上要求在英译汉的翻译实践中,对译者来说无疑是一个巨大的挑战。根据译者统计,《大地生灵》文本中的长难句占总篇幅的50%,理解和翻译都有一定难度,因此需要本报告选取《大地生灵》中典型性长难句,在分析其构成的基础上,探讨长难句的翻译方法和技巧。 报告分五部分。第一部分介绍作者与作品背景以及报告的整体结构,点明了翻译过程中的难点——对原文本中句子的理解和翻译报告中的重点——翻译的过程。第二部分就译前准备的过程进行了讨论。第三部分着重探索了长难句的切分和理解,包括长难句的逻辑、语义和结构。第四部分为结合译文探索长难句翻译步骤,根据不同情况选择不同翻译方法;第五部分为译后反思,反思分为两个方向:长难句的理解和长难句的翻译。长难句的理解包括逻辑、语义和语境,长难句的翻译包括翻译步骤和翻译技巧。
[Abstract]:In this paper, the author chooses Creatures of the Earth "Earth Life" in John McGarne's short story collection The Collected siories as the translated text, and then introduces and summarizes the whole process and completion of the translation. This translation report classifies and analyzes the long and difficult sentences in the original text. Long difficult sentences are complicated and the elements in sentences are very diverse. Therefore, translators should not only have the ability of mastering the sentence elements, but also have enough Chinese language organization ability to understand the logical relationship of the sentences when translating long difficult sentences. The above requirements are undoubtedly a great challenge to the translators in the practice of translation from English to Chinese. According to the translator's statistics, the long and difficult sentences in the text of "Earth Life" account for 50% of the total length, and it is difficult to understand and translate them. Therefore, it is necessary to select the typical long and difficult sentences in "Earth Life" in this report and analyze their composition. This paper discusses the translation methods and techniques of long difficult sentences. The report is divided into five parts. The first part introduces the author and the background of the work as well as the overall structure of the report, and points out the difficulties in the process of translation-the understanding of the sentences in the original text and the key points in the translation report-the process of translation. The second part discusses the process of pre-translation preparation. The third part focuses on the segmentation and understanding of long difficult sentences, including the logic, semantics and structure of long difficult sentences. The fourth part is to explore the translation steps of long difficult sentences according to different situations and to choose different translation methods. The fifth part is the reflection after translation, which is divided into two directions: the understanding of long difficult sentences and the translation of long difficult sentences. The understanding of long difficult sentences includes logic, semantics and context. The translation of long difficult sentences includes translation steps and translation skills.
【学位授予单位】:扬州大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前7条

1 包晓泉;英汉翻译顺序对比[J];贵州工业大学学报(社会科学版);2001年02期

2 穆雷;;翻译硕士专业学位论文模式探讨[J];外语教学理论与实践;2011年01期

3 林露演;;浅谈如何理解和翻译英语长难句[J];群文天地;2012年08期

4 周建军;翻译英语长句、难句的“六步”与“六法”[J];榆林学院学报;2004年02期

5 张志成;;英语长难句的翻译[J];渤海大学学报(哲学社会科学版);2010年02期

6 陈琳;章艳;;翻译硕士专业学位论文“翻译述评”的撰写模式研究[J];中国翻译;2011年06期

7 郑素杰;;析英语长难句翻译[J];语文学刊;2007年S2期



本文编号:2322350

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/2322350.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户18df6***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com