徐忠杰的翻译原则
发布时间:2018-11-21 16:55
【摘要】:诗歌作为中国历史与文化的瑰宝,从古到今对人的精神生活有着重大的影响。在翻译领域诗歌的翻译是最棘手的一项工作,尤其是古典汉语诗词的英译。古典汉语诗词的语言简洁、含蓄,给人以深远的意象。总之,翻译家应该肩负起再现原作的形式与精神以及原作的意象的重任,使讲英语的国家的读者能更好地理解与欣赏古典汉语诗词的实质。 徐忠杰,一位重要的翻译家,虽然不如许渊冲、汪榕培那么闻名,但是在古典汉语诗歌翻译领域的确引起了我们的关注。尽管徐忠杰他本人从没有正式提出过自己的翻译原则与理论,而且也几乎没有什么人对他进行过专门的研究,但他在翻译界的作用是必不可少的。在这篇论文中,作者尝试性地对徐忠杰潜在的翻译原则进行探求。 整篇论文除了引言与结论外分为三章。引言给出了翻译原则的一些信息,同时对徐忠杰的翻译生涯进行了详实的描述。结论在提出跨文化交际原则的同时,指出对徐忠杰的翻译实践应持一个辨证的态度。第一章是关于考究的用词;第二章是关于诗行的膨胀;第三章是关于用韵的优美。
[Abstract]:As the treasure of Chinese history and culture, poetry has a great influence on people's spiritual life from ancient to present. The translation of poetry in the field of translation is one of the most difficult tasks, especially the translation of classical Chinese poetry into English. The language of classical Chinese poetry is simple and implicit, giving people a profound image. In short, translators should shoulder the responsibility of reproducing the form and spirit of the original and the image of the original, so that readers in English-speaking countries can better understand and appreciate the essence of classical Chinese poetry. Xu Zhongjie, an important translator, is not as famous as Xu Yuanchong and Wang Rongpei, but it does attract our attention in the field of classical Chinese poetry translation. Although Xu Zhongjie has never formally put forward his own translation principles and theories, and few people have made any special research on him, his role in translation is indispensable. In this paper, the author tries to explore Xu Zhongjie's potential translation principles. The whole paper is divided into three chapters in addition to the introduction and conclusion. At the same time, Xu Zhongjie's translation career is described in detail. Conclusion while putting forward the principle of intercultural communication, the author points out that Xu Zhongjie's translation practice should have a dialectical attitude. The first chapter is about the refined words; the second chapter is about the expansion of the lines; the third chapter is about the beauty of rhyme.
【学位授予单位】:河北师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2006
【分类号】:H059;I046
本文编号:2347603
[Abstract]:As the treasure of Chinese history and culture, poetry has a great influence on people's spiritual life from ancient to present. The translation of poetry in the field of translation is one of the most difficult tasks, especially the translation of classical Chinese poetry into English. The language of classical Chinese poetry is simple and implicit, giving people a profound image. In short, translators should shoulder the responsibility of reproducing the form and spirit of the original and the image of the original, so that readers in English-speaking countries can better understand and appreciate the essence of classical Chinese poetry. Xu Zhongjie, an important translator, is not as famous as Xu Yuanchong and Wang Rongpei, but it does attract our attention in the field of classical Chinese poetry translation. Although Xu Zhongjie has never formally put forward his own translation principles and theories, and few people have made any special research on him, his role in translation is indispensable. In this paper, the author tries to explore Xu Zhongjie's potential translation principles. The whole paper is divided into three chapters in addition to the introduction and conclusion. At the same time, Xu Zhongjie's translation career is described in detail. Conclusion while putting forward the principle of intercultural communication, the author points out that Xu Zhongjie's translation practice should have a dialectical attitude. The first chapter is about the refined words; the second chapter is about the expansion of the lines; the third chapter is about the beauty of rhyme.
【学位授予单位】:河北师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2006
【分类号】:H059;I046
【引证文献】
相关硕士学位论文 前2条
1 曹丹;德国功能派翻译理论在诗歌翻译中的作用[D];宁波大学;2008年
2 李胜机;《长生殿》两译本对比研究[D];郑州大学;2010年
,本文编号:2347603
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/2347603.html