《你一生的故事》翻译报告
发布时间:2019-04-02 06:04
【摘要】:本文是一篇翻译实践报告,研究对象选自特德·姜的中篇科幻小说《你一生的故事》前半部分,选择的翻译理论为奈达的“功能对等理论”。报告共分为四个部分:第一部分,翻译项目简介,包括项目的背景、目标、意义和报告结构。第二部分,原文背景介绍,包括作者简介、原文内容、原文分析和准备工作。第三部分,翻译难点与翻译方法,包括科幻翻译的标准,翻译过程中出现的难点,如何在“功能对等理论”的指导下举例分析笔者版本与《科幻世界》出版译本的差异。第四部分,总结翻译经验教训和有待解决的问题。其中,第三部分属于翻译报告的核心内容。
[Abstract]:This paper is a translation practice report. The research object is selected from the first half of Ted Jiang's middle sci-fi novel "the Story of your Life". The selected translation theory is Nida's Theory of functional equivalence. The report is divided into four parts: the first part, the translation of project profiles, including the project background, objectives, meaning and reporting structure. The second part, the background introduction of the original text, including the author brief introduction, the original text content, the original text analysis and the preparatory work. In the third part, the translation difficulties and translation methods, including the standards of sci-fi translation, the difficulties in the translation process, and how to analyze the differences between the author's version and the published version of the sci-fi world under the guidance of the theory of functional equivalence are discussed. The fourth part summarizes the experience and lessons of translation and the problems to be solved. Among them, the third part belongs to the core content of the translation report.
【学位授予单位】:南昌大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
本文编号:2452313
[Abstract]:This paper is a translation practice report. The research object is selected from the first half of Ted Jiang's middle sci-fi novel "the Story of your Life". The selected translation theory is Nida's Theory of functional equivalence. The report is divided into four parts: the first part, the translation of project profiles, including the project background, objectives, meaning and reporting structure. The second part, the background introduction of the original text, including the author brief introduction, the original text content, the original text analysis and the preparatory work. In the third part, the translation difficulties and translation methods, including the standards of sci-fi translation, the difficulties in the translation process, and how to analyze the differences between the author's version and the published version of the sci-fi world under the guidance of the theory of functional equivalence are discussed. The fourth part summarizes the experience and lessons of translation and the problems to be solved. Among them, the third part belongs to the core content of the translation report.
【学位授予单位】:南昌大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前2条
1 姚望;;用陌生化理论看《星球大战》科幻小说中虚构词的翻译[J];安徽文学(下半月);2009年03期
2 徐伟彬;科幻小说翻译的科学意义[J];湖州师范学院学报;2002年05期
,本文编号:2452313
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/2452313.html