从关联理论的视角看文学翻译中内隐信息的处理
[Abstract]:As a form of intercultural communication, the particularity of literary translation lies in the processing of its unique implicit information. The unique characteristics of implicit information, such as the level of communication, the dependence on context, the interrelation between implicit information and text and context, make the text, context and successful communication interdependent, and restrict the communicability of the text in other contexts, which brings great difficulty to the processing of implicit information in literary translation. For this reason, Ernst-August Gutt studied the processing of implicit information in literary translation in 1996, but at present, there are relatively few related studies in China. On the basis of Gutt's original theory and his latest research, this paper attempts to explore the processing of implicit information in literary translation by means of explanatory research, reasoning, deduction and case analysis from the perspective of relevance translation theory, and establishes a theoretical framework for the processing of implicit information in interpreting literary translation. This paper first makes a critical review of the relevant principles and concepts of relevance theory, as well as the translation model of relevance theory by Gutt, Li Yin and Zhao Yanchun, and puts forward a new viewpoint that "translation is the interlingual explanatory use of language based on communicative cues". This view covers the concepts of "explanatory similarity" and "embodiment of text features (communicative cues)". In addition, from the perspective of relevance theory, this paper makes a further study on the generation, essence and characteristics of implicit information, and concludes that implicit information is inherent in human communication and is one of the prerequisites for relevance. In order to make communication relevant, it is necessary to convey some implicit information in communication. In addition, implicit information is obtained when seeking relevance on the basis of comprehensive processing of context and text. Only when readers get enough contextual effect can they obtain implicit information. Here, this paper makes a deep analysis of the contextual effect, and puts forward that the contextual effect of literary texts can be divided into three levels: art, aesthetics, and knowledge. In order to explain the expression and processing process of implicit information in literary text, figures 4.2, 4.3 and 4.4 are created and used for analysis and research. It is pointed out that the implicit information in literary text is embodied by four levels of text (sound layer, meaning unit combination layer, reproduction object layer and schemata phase layer). Under the guidance of relevance theory and Gutt relevance translation theory, based on the concept of "direct translation" and "indirect translation", this paper establishes a theoretical framework for interpreting implicit information in literary translation. Considering the existence of linguistic and contextual differences in translation, this paper uses the following strong and weak frameworks to illustrate the theoretical framework: 1. Strong frame
【学位授予单位】:兰州大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2006
【分类号】:I046
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 尹祥凤;;关于文学文本在英语教学中运用情况的调查与分析[J];牡丹江大学学报;2007年12期
2 叶匡政;;重建古典中国的文学大统[J];时代文学;2008年01期
3 王冬梅;;文学中的变异现象及其翻译[J];天津城市建设学院学报;2008年03期
4 乌尔里奇·哈斯;威廉·拉奇;王立秋;;为什么是布朗肖?[J];当代艺术与投资;2010年05期
5 马大康;文本与“寄生文本”[J];社会科学;1995年08期
6 王瑾;;运动与节奏——儿童文学审美响应中介说[J];杭州教育学院学报;1999年01期
7 郝春燕;文艺学移动的边界与坚守的空地[J];东方论坛;2005年04期
8 熊宣东;范雄飞;;“道可道,非常道”——文学文本阅读之哲学反思[J];电子科技大学学报(社科版);2006年01期
9 邵子华;;论文学的多种阐释模式[J];广西社会科学;2007年03期
10 邵子华;;文学阐释的视角与方法[J];莆田学院学报;2007年01期
相关会议论文 前4条
1 王人天;;文学文本写作中的文化传承与保护[A];民族文化与文化创意产业研究论丛(第三辑)[C];2011年
2 陈晓明;;文学:一种奇怪建制?[A];这就是我们的文学生活——《当代文坛》三十年评论精选(上)[C];2012年
3 代晓东;王小平;;现代文学经典阐释的文学人类学向度[A];中国现代文学研究会第十届年会论文摘要汇编[C];2010年
4 赵牧;;文学教育:关乎我们的未来?[A];当代文学研究资料与信息·2010年第3期(总第197期)[C];2010年
相关重要报纸文章 前10条
1 彭伦;把《圣经》当作文学文本来翻译[N];南方周末;2005年
2 彭程;散文:在自由的背后[N];文艺报;2009年
3 刘宏志;批评的解放与文学的发展[N];文艺报;2008年
4 王晓路;遭遇西方:规范与入口[N];文艺报;2005年
5 刘志庆;《风云塘马》后记[N];文艺报;2011年
6 赵宪章;也谈思想史与文学史[N];中华读书报;2001年
7 刘晓真;深度阐释中的“巴别塔”[N];中国艺术报;2009年
8 南开大学 陈欣;摄影文学中起决定作用的是影像文本[N];文艺报;2002年
9 程巍;近期英美文论状况[N];中国社会科学院院报;2003年
10 贺绍俊;明星化:文学的利与弊[N];人民日报;2005年
相关博士学位论文 前10条
1 蒋荣昌;消费社会的文学文本——文学文本形态的转折[D];四川大学;2003年
2 阿布都沙拉木·旭库尔;古代突厥文碑铭文学研究[D];中央民族大学;2009年
3 陈曦;文学中享虐现象之考察[D];福建师范大学;2007年
4 李长中;文学文本基本问题研究[D];南开大学;2010年
5 王奎军;历史、文学文本、文学价值——以赛金花题材文学作品为个案[D];暨南大学;2001年
6 郭琳;隐喻与文学批评理论[D];华中师范大学;2011年
7 范登伟;存在与理解[D];河南大学;2010年
8 王云;作为解构策略的修辞[D];东北师范大学;2012年
9 王洁;建国后十七年文学与政治文化之关系研究[D];南京师范大学;2003年
10 谷红丽;新历史主义和文化唯物主义批评视角下诺曼·梅勒的作品研究[D];厦门大学;2003年
相关硕士学位论文 前10条
1 桑仲刚;从关联理论的视角看文学翻译中内隐信息的处理[D];兰州大学;2006年
2 李明;[D];西南财经大学;2004年
3 杨春;论文学翻译过程中对原文文本的理解[D];辽宁师范大学;2001年
4 张军;戏剧文本的文学文体分析模式探讨[D];西南交通大学;2005年
5 肖霞;论清末民初文学文本中的“日化”现象[D];苏州大学;2008年
6 计美丽;举隅法与宇文所安的中国古典文学研究[D];上海交通大学;2009年
7 唐建华;文学文本与商业广告文本翻译比较研究[D];山东师范大学;2006年
8 李曦;创作意图、文学文本与文学史叙述[D];西南大学;2008年
9 孙北平;新时期文学三十年文学文本与基督教文化[D];四川师范大学;2009年
10 郑文;文学理解中读者的主观作用[D];福建师范大学;2003年
,本文编号:2502636
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/2502636.html