浅析古典诗词中意象的翻译策略
[Abstract]:In poetry creation, language is undoubtedly the essence of the whole poem, and image is the soul of the whole poem. The image translation of poetry is the key to convey the beauty of meaning in poetry. Based on the achievements of Eastern and Western scholars in poetry image translation and on the basis of Chinese traditional poetry image theory, this paper probes into the steps and methods of image translation in Chinese poetry.
【作者单位】: 广西百色学院;
【分类号】:H315.9;I046
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 巩华锋;;诗歌翻译中意境传递变通技巧的实证探讨[J];山西青年管理干部学院学报;2009年03期
2 王维;;互文性视野关照下的古典诗歌翻译[J];科教文汇(上旬刊);2007年12期
3 谭逸之;;非语言语境在诗歌翻译中的作用[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2006年01期
4 付智茜;;The Child is Father of the Man——诗歌·变异·翻译[J];文教资料;2006年36期
5 王乐乐;;重写的文本——谈诗歌是否可译[J];佳木斯大学社会科学学报;2007年05期
6 孙宁宁;邢瑞;;诗歌翻译中的音美和形美[J];海外英语;2011年10期
7 赵振江;;二度创作:在诗歌翻译中如何接近原诗的风格神韵[J];江汉大学学报(人文科学版);2011年01期
8 姜艳;;诗歌意象的符号学解读[J];名作欣赏;2011年18期
9 谭汝为;诗歌的意境与意象[J];阅读与写作;2005年01期
10 苏明燕;;浅析几个容易忽视的诗歌创作原理[J];新西部;2007年02期
相关会议论文 前10条
1 王先霈;;资本主义生产同艺术和诗歌的敌对性[A];全国马列文艺论著研究会学术研讨会论文集[C];2001年
2 黄培清;;从《红楼梦》诗歌的翻译看译诗三难[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(上)[C];2006年
3 张跃军;;从《比萨诗章》中汉字的使用看其对中国文化的表现[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
4 张昌宋;;论英美诗歌中的修辞现象[A];福建省外国语文学会2002年会论文集[C];2002年
5 路东平;;《红楼梦》中的詈语使用及其翻译初探[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
6 任东升;焦良欣;;《天路历程》互文翻译研究[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
7 胡经之;;超越古典[A];“新中国文学理论五十年”学术研讨会论文集[C];1999年
8 洛地;;诗乐关系之我见[A];中国诗歌与音乐关系研究——第一届与第二届“中国诗歌与音乐关系”学术研讨会论文集[C];2002年
9 姜欣;姜怡;;刍议典籍诗歌译作与原作思想风格的协调与整合——从陆羽的茶诗《六羡歌》谈起[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
10 冯颖钦;;汉英重叠诗法比较[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
相关重要报纸文章 前10条
1 黄志浩;诗歌“青绿”意象溯源[N];文艺报;2005年
2 本报记者刘雪明;“翻译不是跨栏,,绝非越快越好”[N];乌鲁木齐晚报;2010年
3 本报记者 文敏;为翻译说几句话[N];浙江日报;2010年
4 王青松;翻译:艰苦与甜蜜相伴[N];文艺报;2011年
5 本报记者 金涛;把中国智慧翻译到西方[N];中国艺术报;2011年
6 上海大学英美文学研究中心主任,华东师范大学外国文学与翻译学博士生导师 朱振武;鲁迅文学奖翻译奖空缺引发的思考[N];社会科学报;2011年
7 徐钺;《读诗的艺术》和它的翻译[N];中华读书报;2011年
8 潞潞;怀乡病与诗人的阵痛[N];中国文化报;2005年
9 叶玉琳;不要忘记诗歌的姓[N];福建日报;2001年
10 殷国明;在翻译的大洋里探索 追寻和创造美[N];光明日报;2001年
相关博士学位论文 前7条
1 谢云才;文本意义的诠释与翻译[D];上海外国语大学;2010年
2 雷淑娟;文学语言美学特征修辞论[D];复旦大学;2003年
3 张锷;Homi Bhabha后殖民理论阐释及其对翻译研究启示的案例研究[D];华东师范大学;2011年
4 齐明敏;阿拉伯阿拔斯“苦行诗”及其与中国唐宋“出家诗”之比较[D];北京外国语学院;1993年
5 徐立钱;穆旦与英国现代主义诗歌[D];北京语言大学;2006年
6 赵颖;想象与文学翻译的“团结”[D];河南大学;2009年
7 王文革;文学梦的审美分析[D];华中师范大学;2004年
相关硕士学位论文 前10条
1 汪铭;诗歌翻译的风格再现[D];武汉理工大学;2006年
2 方仪力;论拜伦诗歌在中国的翻译与接受[D];四川大学;2005年
3 郑卫;从中国古典诗词的英译看“三美”的再现[D];华中师范大学;2002年
4 施秋蕾;衔接与翻译[D];华东师范大学;2010年
5 刘叶琳;评价理论在童话翻译中的应用[D];南华大学;2010年
6 徐鹏;从《柳林风声》看童话翻译中的儿童本位原则[D];中国石油大学;2010年
7 毛琳茹;论戏剧翻译的“表演性”原则[D];四川外语学院;2010年
8 刘园;从林译《巴黎茶花女遗事》看译入语意识形态和诗学对翻译的影响[D];中南大学;2010年
9 刘峰;小说对话的翻译——从主观化对等的角度对《爱丽丝漫游奇境记》三个中文译本的个案分析[D];南京大学;2011年
10 刘晓丽;《红楼梦》引语翻译研究[D];中国石油大学;2011年
本文编号:2503224
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/2503224.html