当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

符号学意义理论视角下的文学翻译

发布时间:2019-11-02 18:39
【摘要】: 美国语言学家莫里斯提出,语言符号具有三种意义,即:所指意义,言内意义和语用意义。这三个概念几乎包含了在跨语言交际中可能出现的所有诸如词语、意义,以及更为重要的语境、文化、信息发出者、信息接受者等因素,因此对文学翻译具有重大的指导意义。从这个意义上讲,一篇好的译文并不能只是像大多数科技文章那样实现信息的传递,而是应该同时实现所指意义、言内意义和语用意义在源语和目标语之间的传递。 本文运用符号学意义理论对文学翻译展开系统研究,从理论和实践两方面阐述其对文学翻译的指导和借鉴意义,论证如何在词汇、句法、语用三个层面上实现文学翻译中指示意义,言内意义和语用意义上的对等。 全文共分六部分。 第一章绪论部分指出,目前翻译的研究工作呈现出多学科、交叉学科的发展趋势,而利用符号学进行文学翻译研究是一种较为全面的方法,这种方法也正是本文所要研究的具体内容。 第二章主要论述了将符号学的意义理论应用于文学翻译的理论依据。文学语言意义的获得更多地是通过其符号的能指项而非所指项而体现出来,因此文学语言被视为一种特殊的符号系统。莫里斯的符号学意义理论为在文学翻译中实现语言符号的三种意义提供了理论前提。 第三章主要论述了文学翻译中所指意义的实现。文学语言的所指意义主要通过准确传达语言符号的本意及引申意义来实现,而引申义的出现通常是要依靠隐喻,提喻等修辞手法来获得。 第四章主要论述了文学翻译中言内意义的实现。在诗歌语言中,这种意义主要通过语言的韵律而实现,而在非诗歌语言中,句子中各个成分位置的转换或是特殊运用如排比方法形成了言内意义。 第五章讨论了文学翻译中语用意义的实现。在翻译过程中,人们尤其要考虑到源语作者的意图、情感、作品的风格等非语言形式的符号因素,因为这些因素时刻渗透在其作品中。 第六章作为论文的结论部分,是对全文内容的概括。作者认为,采用符号学认识意义的方法翻译文学作品,有助于译者通过符号之间及符号与解释者之间的关系理解原语可能包含的一切含义,有助于译者进行跨文化、跨语言的符号转换。
【学位授予单位】:西安电子科技大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2007
【分类号】:I046;H059

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 伍晓蓉;;文学翻译中的美学[J];飞天;2011年12期

2 韩丽;薛富强;;意境美的重新塑造——文学翻译艺术的真谛[J];大家;2011年14期

3 李潇;;文学翻译中文化霸权的探讨[J];山西农业大学学报(社会科学版);2011年06期

4 王家新;宋炳辉;高兴;何言宏;;“拿来”的必要与急切——“新世纪文学反思录”之六[J];上海文学;2011年08期

5 高丽;;刍议文学翻译之难[J];现代语文(文学研究);2011年04期

6 肖尊岚;杨志豪;旷爱梅;;文学翻译中的文化差异[J];邵阳学院学报(社会科学版);2011年03期

7 麦合木提·麦麦提;;文学翻译中的两种问题[J];民族翻译;2010年02期

8 许钧;;文字·文学·文化——关于“文字翻译”与“文学翻译”[J];南京大学学报(哲学.人文科学.社会科学版);1996年01期

9 李亚峰;高涵;;文学翻译的创造性叛逆与可接受性[J];商业文化(上半月);2011年06期

10 王洁;孟庆娜;;浅析外国文学的翻译[J];时代文学(下半月);2011年07期

相关会议论文 前10条

1 贾文浩;;文学翻译中的一个特殊现象——林语堂散文自译和古文小品英译对文学翻译的启示[A];国际交流学院科研论文集(第三期)[C];1996年

2 汪懿婷;;从改写理论的视角析文学翻译中的有意误译[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年

3 于应机;;词典翻译与文学翻译:本质与特点浅析[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第七届年会论文集[C];2007年

4 张传彪;;对“异化”的困惑与思考[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年

5 郑雪彬;;异化翻译和归化翻译在文学中的应用[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年

6 刘孔喜;杨炳钧;;文学翻译译文修改的原型论取向[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年

7 胡兆云;;互文性理论与文学翻译的互文还原原则[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年

8 江艺;;神似种种[A];福建省外国语文学会2003年年会论文集[C];2003年

9 骆贤凤;;社会文化与文学翻译的互动关系述略[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年

10 刘静;;女性主义框架下的《水浒传》翻译研究(英文)[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年

相关重要报纸文章 前10条

1 周士君;走出文学翻译的窘境[N];光明日报;2005年

2 赵兰英;我国文学翻译后继乏人[N];人民日报;2005年

3 本报记者 徐怀谦;文学翻译缺失多[N];人民日报;2005年

4 周士君;如何走出文学翻译的窘境?[N];中华读书报;2005年

5 本报记者 陈熙涵;文学翻译人才青黄不接[N];文汇报;2008年

6 明江;“我们强烈感受到民族文学翻译的使命”[N];文艺报;2009年

7 本报记者 任震宇;文学爱好者翻译异军突起[N];中国消费者报;2009年

8 柳斌杰;在中欧文学翻译出版论坛上的致辞[N];中国新闻出版报;2009年

9 刘建林;文学翻译不宜“专业化”[N];光明日报;2009年

10 本报记者 张烁;文学翻译缘何沦为“零首选”[N];人民日报;2009年

相关博士学位论文 前10条

1 吴文安;文学翻译中的美学效果比较分析[D];上海外国语大学;2004年

2 韩子满;文学翻译中的杂合现象[D];解放军外国语学院;2002年

3 刘军;龙蛇之蛰 以存身也[D];华东师范大学;2009年

4 赵颖;想象与文学翻译的“团结”[D];河南大学;2009年

5 卢玉玲;文学翻译与世界文学地图的重塑[D];复旦大学;2007年

6 袁新;论“文学译本是‘气韵生动的生命形式’”[D];上海外国语大学;2007年

7 金兵;文学翻译中原作陌生化手法的再现研究[D];中国人民解放军外国语学院;2007年

8 尹衍桐;穿越时空的对话:文学翻译价值论[D];山东大学;2007年

9 陈志杰;文言在外汉翻译中的适用性研究[D];上海师范大学;2007年

10 张国庆;“垮掉的一代”与中国当代文学[D];武汉大学;2005年

相关硕士学位论文 前10条

1 贾岩;符号学意义理论视角下的文学翻译[D];西安电子科技大学;2007年

2 严天钦;论文学翻译中译者的风格[D];四川大学;2004年

3 杨书;文学翻译的归化与异化[D];外交学院;2001年

4 李学萍;文学翻译的符号学视野[D];西南交通大学;2003年

5 毕海英;文学翻译中译文读者的角色[D];中国海洋大学;2004年

6 沈宇;文学翻译中的文化对等[D];上海海运学院;2002年

7 张秀花;《远大前程》三种中译本的比较研究[D];上海海事大学;2003年

8 费书东;他知道自己是个诗人——论方平的跨语际实践及其比较文学史意义[D];上海外国语大学;2004年

9 陈晓霞;从目的论看文学翻译中的创造性叛逆[D];大连理工大学;2006年

10 许磊;意识形态在文学翻译中的操控[D];安徽师范大学;2003年



本文编号:2554660

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/2554660.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户cfacf***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com