当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

幻想与现实:二十世纪科幻小说在中国的译介

发布时间:2020-12-07 12:17
  本文着重考察中国在20世纪对科幻小说这一通俗小说门类的译介与接受状况,通过对典型文本的分析,由点及面,对各时期科幻小说的译介背景和特征进行深入的探讨,考察译介过程中翻译与政治、经济、科技、文化、文学等不同系统之间复杂微妙的关系,从而揭示不同历史时期制约或推动科幻小说的翻译与接受的种种因素,以及科幻翻译对本土科幻文学发展的深远影响。论文共分五部分。导论部分主要涉及四方面的内容。首先提出翻译史研究在整个翻译研究学科中的重要地位及其组成部分;然后对埃文—佐哈尔的多元系统论、图里的规范论和皮姆的多元因果论进行了论述,提出描述翻译研究模式对译史研究的理论和实践意义;之后对国内的翻译史研究、国内外对科幻翻译的研究作了有选择性的综述,并由此阐明论文的选题意义;最后简述论文的写作框架,并对研究范围和个案分析时的选材依据作出说明。正文第一部分为背景介绍部分,首先阐明了科幻小说的定义,并指出这一通俗文学门类的主要特征,然后对世界科幻小说史和20世纪科幻小说在中国的发展分别作了简要的回顾。正文第二部分为个案分析部分,从第一次科幻翻译浪潮(清末民初)、科幻翻译的相对沉寂期(20年代至40年代)、第二次科幻翻译... 

【文章来源】:复旦大学上海市 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:224 页

【学位级别】:博士

【文章目录】:
ABSTRACT
摘要
Introduction
    Rationale for the Study
        Translation history and its position in Holmes' Map
        The definition and divisions of translation history
    Theoretical Preliminaries
        Polysystem theory
        Norm Theory
        Multiple Causality Theory
    Literature Review
        Previous research on translation history
        Research on SF translation in the West and China
    Overview of the dissertation
Part One Science Fiction and its Development as a Literary Genre
    The Name and Nature of Science Fiction
    A Brief History of SF in the West
        Mary Shelley's Frankenstein: the first SF novel in the world
        Great pioneers of SF: Jules Verne and H. G. Wells
        The Pulp Era of SF before World War Ⅱ
        The Golden Age of SF in the 1940s and 1950s
        The New Wave SF in the 1960s
        SF from the 1970s to the present
    The Development of Chinese SF in the 20th Century
        The budding of Chinese SF in Late Qing and Republic periods
        The first tide of Chinese SF in the 1950s
        The Golden Age of Chinese SF in the 1980s
        The Flourish of Chinese SF in the 1990s
Part Two An Exploration into SF Translation in 20th-century China: Five Case Studies
    Yuejie Lüxing (《月界旅行》, 1903): Epitome of the First Wave of SF Translation
        Jules Verne and De la Terre à la Lune (1865)
        Lu Xun, The Translator
        China in the Early 20th Century
            The influence of Japan
            The rise of publishing industry
        The Early 20th-Century Literature
            Tradition versus innovation
            The rise of New Fiction
        Translation Tendencies in Early 20th-Century China
            The wave of literary translation
            The trend of free translation
    Weilai Shijie (《未来世界》, 1934): An Exceptional Case in the Low-tide Period of SF Translation between 1920s and 1940s
        H. G. Wells and The Shape of Things to Come(1933)
        The Chinese society in the Republic era
            The influence of the May Fourth Movement
            The threat of war in the 1930s
        Literary Tendencies in the Republic era
        Translation Norms in the Republic era
    Shuilu Liangqi Ren (《水陆两栖人》, 1958): The Soviet Model and the Second Wave of SF Translation
        Alexander Belyaev and the Soviet SF Tradition
            The Soviet SF tradition
            Alexander Belyaev and The Amphibious(1928)
        The Chinese Society in the Early PRC Years
            Socialist construction and the march toward science
            The publishing industry after 1949
        The Chinese Literature in the Early PRC Years
        Translation Norms in the Early PRC Years
    Wo, Jiqiren (《我,机器人》, 1981): Opening Up to the Outside World in the Golden Age of Chinese SF
        Isaac Asimov and I, Robot (1950)
        The Chinese Society in the 1980s
        Literary Tendencies in the 1980s
        Translational Norms in the Late 1970s and Early 1980s
    Shenjing Langyouzhe (《神经浪游者》), 1999): Cyberpunk's First Encounter with China in the Fourth Wave of SF Translation
        William Gibson and Neuromancer (1984)
        The Chinese Society in the 1990s
            Economic and scientific advancement in the 1990s
            The influence of globalization
        Literary Trends in the 1990s
        Translational Tendencies in the 1990s
Part Three Translation and the Spread of a Genre in China
    Science Fiction as an Imported Genre
        Translation and the birth of the SF genre
        Translation and the literary evolution in the genre
    The Concept of the Genre vs. The Policies of Translation
        From "science" to "fiction": (mis)conception of the genre and its influence on SF translation
        Cultural elements and neologisms in SF vs. the policies of translation
Conclusion
    Significance of the study
    Possibilities for future research
BIBLIOGRAPHY
GLOSSARY
APPENDIX A
APPFNDIX B
APPENDIX C


【参考文献】:
期刊论文
[1]关于SCIENCE FICTION的翻译问题[J]. 郭建中.  上海科技翻译. 2004(02)
[2]是“科幻小说”,还是“科学小说”?[J]. 黄禄善.  上海科技翻译. 2003(04)
[3]中国科幻小说概说[J]. 孔庆东.  涪陵师范学院学报. 2003(03)
[4]闲话《凡尔纳选集》[J]. 黄伊.  出版科学. 2002(04)
[5]重视译史研究 推动译学发展─—中国翻译史研究述评[J]. 穆雷.  中国翻译. 2000(01)
[6]近代科学小说论略[J]. 王燕.  明清小说研究. 1999(04)
[7]译者难觅,原因安在?[J]. 冯世则.  读书. 1999(10)
[8]中国步入计算机网络时代[J]. 闵大洪.  新闻与传播研究. 1996(01)
[9]鲁迅早期三部译作的翻译意图[J]. 赵静.  鲁迅研究月刊. 1995(01)
[10]试论译著编辑工作[J]. 吐尔逊·阿不都拉.  新疆大学学报(哲学社会科学版). 1994(02)



本文编号:2903234

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/2903234.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户190d6***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com