背叛抑或坚守:林语堂30年代翻译活动研究
发布时间:2020-12-14 04:40
林语堂在历史上是一名颇具争议的作家,同时也是一名多产的翻译家,然而由于历史原因,林语堂研究在中国大陆一直未引起足够的重视,对其翻译活动及翻译作品的研究更是少之又少。本文以翻译家林语堂为研究对象,以勒夫维尔的改写理论为分析框架,对林语堂20世纪30年代的翻译活动和翻译作品进行了考察和研究,从而帮助读者更好地理解林语堂30年代翻译活动变化背后的深层次因素,以期为林语堂的翻译研究添砖加瓦。20世纪30年代,林语堂的思想文化观念,文学创作以及政治立场发生了巨大的转变,并被左翼作家斥为落后与保守。其不同的翻译类型在这一时期都有所展现,包括了翻译(有明确的文本)、自译(auto-translation)和编译(editing)等。本文根据其翻译作品的内容及主题,将林语堂30年代(1928-1937)的翻译活动分成三个阶段,并采用描述-解释的方法,从意识形态、诗学和赞助人的角度,分析了林语堂三个阶段翻译文本选择的特点及原因,从归化、异化的角度,通过对典型例子的分析,对三个阶段的翻译策略进行了探讨。通过对林语堂30年代翻译活动的个案分析,本文认为个人主义与表现主义,幽默与闲适,以及性灵文学是林语堂30...
【文章来源】:天津商业大学天津市
【文章页数】:63 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Significance of This Research
1.2 Scope of Study
1.2.1 Lin Yutang’s Translation Activities in the 1930s
1.2.1.1 Causes of Choosing the 1930s
1.2.1.2 Division of Lin Yutang’s Translations in the 1930s
1.2.2 Necessary Explanation of Lin Yutang’s Translated Works
1.3 Methodology
1.4 Thesis Structure
Chapter Two Literature Review
2.1 Existing Researches on Lin Yutang’s Writing and Cultural View
2.2 Existing Researches on Lin Yutang’s Translation
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 Translation as Rewriting: Lefevere’s View on Translation
3.2 Constraints on Translation
3.2.1 Ideological Constraint
3.2.2 Poetological Constraint
3.3 The Power of Patronage
Chapter Four Analysis of Lin Yutang’s Translation Activities in the 1930s under the Theoretical Framework
4.1 Historical Background
4.2 Ideology and Poetics in China in the 1930s
4.3 Ideology and Poetics in America in the 1930s
4.4 Lin’s Individual Ideology and Poetics
4.4.1 Period One: 1928-1930
4.4.1.1 Individualism
4.4.1.2 Expressionism
4.4.1.3 Lin’s Translation Activities in 1928-1930
4.4.2 Period Two: 1930-1935
4.4.2.1 Humor
4.4.2.2 Leisure
4.4.2.3 Lin’s Translation in 1930-1935
4.4.3 Period Three: 1935-1937
4.4.3.1 Hsing Ling
4.4.3.2 Lin’s Translation in 1935-1937
Chapter Five Case Studies of Lin’s Translated Works in the 1930s
5.1 Lin Yutang’s Translation Theory
5.1.1 Three Requirements for the Translator
5.1.2 Three Criteria of Translation
5.1.2.1 ZhongShi
5.1.2.2 TongShun
5.1.2.3 Mei
5.2 Lin Yutang’s Translation Practice in the 1930s
5.2.1 Lin’s Selection of Source Texts
5.2.2 Translation Strategies: Foreignization and Domestication
5.2.3 Strategies Applied in Lin’s Translation of Three Periods
5.2.3.1 Period One: Foreignization-based Translation
5.2.3.2 Period Two: Auto-Translation
5.2.3.2.1 Omission
5.2.3.2.2 Substitution
5.2.3.2.3 Imitation
5.2.3.3 Period Three: Domestication-based Translation
5.2.3.3.1 Domestication
5.2.3.3.2 Foreignization
Chapter Six Conclusion
6.1 Summary of the Present Study
6.2 Limitation of the Current Research and Suggestion for Further Research
Bibliography
攻读硕士期间发表论文目录
Acknowledgements
本文编号:2915832
【文章来源】:天津商业大学天津市
【文章页数】:63 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Significance of This Research
1.2 Scope of Study
1.2.1 Lin Yutang’s Translation Activities in the 1930s
1.2.1.1 Causes of Choosing the 1930s
1.2.1.2 Division of Lin Yutang’s Translations in the 1930s
1.2.2 Necessary Explanation of Lin Yutang’s Translated Works
1.3 Methodology
1.4 Thesis Structure
Chapter Two Literature Review
2.1 Existing Researches on Lin Yutang’s Writing and Cultural View
2.2 Existing Researches on Lin Yutang’s Translation
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 Translation as Rewriting: Lefevere’s View on Translation
3.2 Constraints on Translation
3.2.1 Ideological Constraint
3.2.2 Poetological Constraint
3.3 The Power of Patronage
Chapter Four Analysis of Lin Yutang’s Translation Activities in the 1930s under the Theoretical Framework
4.1 Historical Background
4.2 Ideology and Poetics in China in the 1930s
4.3 Ideology and Poetics in America in the 1930s
4.4 Lin’s Individual Ideology and Poetics
4.4.1 Period One: 1928-1930
4.4.1.1 Individualism
4.4.1.2 Expressionism
4.4.1.3 Lin’s Translation Activities in 1928-1930
4.4.2 Period Two: 1930-1935
4.4.2.1 Humor
4.4.2.2 Leisure
4.4.2.3 Lin’s Translation in 1930-1935
4.4.3 Period Three: 1935-1937
4.4.3.1 Hsing Ling
4.4.3.2 Lin’s Translation in 1935-1937
Chapter Five Case Studies of Lin’s Translated Works in the 1930s
5.1 Lin Yutang’s Translation Theory
5.1.1 Three Requirements for the Translator
5.1.2 Three Criteria of Translation
5.1.2.1 ZhongShi
5.1.2.2 TongShun
5.1.2.3 Mei
5.2 Lin Yutang’s Translation Practice in the 1930s
5.2.1 Lin’s Selection of Source Texts
5.2.2 Translation Strategies: Foreignization and Domestication
5.2.3 Strategies Applied in Lin’s Translation of Three Periods
5.2.3.1 Period One: Foreignization-based Translation
5.2.3.2 Period Two: Auto-Translation
5.2.3.2.1 Omission
5.2.3.2.2 Substitution
5.2.3.2.3 Imitation
5.2.3.3 Period Three: Domestication-based Translation
5.2.3.3.1 Domestication
5.2.3.3.2 Foreignization
Chapter Six Conclusion
6.1 Summary of the Present Study
6.2 Limitation of the Current Research and Suggestion for Further Research
Bibliography
攻读硕士期间发表论文目录
Acknowledgements
本文编号:2915832
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/2915832.html