当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

功能对等视角下《醉翁亭记》节选英译本对比研究

发布时间:2020-12-23 05:30
  《醉翁亭记》以其清丽的格调、诗情画意的意境成为中国古代文学史上最优秀的散文作品之一。文章借用奈达的"功能对等"理论,从词语对等和句子结构对等的角度比较杨宪益、戴乃迭夫妇和翟里斯的英文译本,从而验证这个理论在古典散文翻译这种特殊文体上的适用性。 

【文章来源】:河南农业. 2020年21期

【文章页数】:3 页

【文章目录】:
一、《醉翁亭记》节选段落及其英译
二、奈达的功能对等理论
三、功能对等视角下《醉翁亭记》节选英译本的对比研究
    (一)词语对等
    (二)句子结构的对等
四、结语


【参考文献】:
期刊论文
[1]诗情画意 秀丽多姿——读欧阳修的《醉翁亭记》[J]. 宋聚梅.  西江教育论丛. 2003(01)
[2]醉心于翻译美文——Herbert A.Giles的译作《醉翁亭记》赏析[J]. 贾秋彦.  陕西师范大学学报(哲学社会科学版). 2002(S1)
[3]《醉翁亭记》译文比析[J]. 彭京.  吉首大学学报(社会科学版). 1995(01)
[4]评H.A.Giles英译《醉翁亭记》[J]. 袁锦翔.  中国翻译. 1987(05)



本文编号:2933161

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/2933161.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户11945***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com