当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

归化策略在任溶溶译作《精灵鼠小弟》中的运用

发布时间:2020-12-23 05:36
  随着各国交流的加强,越来越多的国外儿童文学作品进入中国人的视线,儿童文学翻译也随之引起越来越多学者的关注。《精灵鼠小弟》作为儿童经典之作,风靡各国。中国不少译者对其进行了翻译,其中任溶溶的译作最受大家认可。任溶溶在其译作《精灵鼠小弟》中大量使用了归化翻译策略,从词汇方面来说,主要体现在重叠词、四字词、拟声词和语气词四个方面。 

【文章来源】:开封文化艺术职业学院学报. 2020年04期

【文章页数】:2 页

【文章目录】:
一、异化与归化
二、任溶溶译作《精灵鼠小弟》简介
三、任溶溶在译作《精灵鼠小弟》中对归化策略的运用
    (一)重叠词
    (二)四字词
    (三)拟声词
    (四)语气词



本文编号:2933168

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/2933168.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户74b52***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com