当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

浅析儿童文学翻译策略——以《哈利·波特与阿兹卡班的囚徒》两个中文译本为例

发布时间:2020-12-29 08:01
  《哈利·波特与阿兹卡班的囚徒》这部儿童文学作品是《哈利·波特》系列小说的第三部,在全球具有重要的影响力。本文从词汇翻译和修辞翻译两个层面对《哈利·波特与阿兹卡班的囚徒》两个中文译本进行讨论,这有助于更深入地理解该部作品,加深对儿童文学翻译策略的了解。 

【文章来源】:英语广场. 2020年17期

【文章页数】:3 页

【文章目录】:
1 引言
2 儿童文学
3《哈利·波特》中文译本介绍
4《哈利·波特》的翻译及研究
    4.1 词汇
    4.2 修辞
5 结语


【参考文献】:
期刊论文
[1]从接受美学看明喻手法的汉译——以《哈利·波特与阿兹卡班的囚徒》双译本为例[J]. 周琳,周绵绵.  大众文艺. 2018(17)

硕士论文
[1]从语境角度分析《哈利·波特与阿兹卡班的囚徒》中文版本的误译[D]. 袁琼.华中师范大学 2011
[2]巴金的儿童文学翻译美学思想研究兼评《快乐王子及其他故事》中译本[D]. 潘华方.中南大学 2010
[3]儿童文学翻译中的功能对等:《汤姆·索耶历险记》三个中译本个案研究[D]. 王洁.扬州大学 2005



本文编号:2945311

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/2945311.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户22631***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com