从副文本视角解读宇文所安《盛唐诗》
发布时间:2020-12-30 19:31
在唐诗译介的过程中,译诗中的副文本对促进唐诗在目标语境中的传播和目标语读者的接受起到了重要作用。在宇文所安所译《盛唐诗》中有丰富的副文本元素,包含显形的副文本和隐形的副文本,这些不仅提供了背景文化知识,还全面解读了译者的翻译目的、翻译策略,同时也满足了读者的期待,最大程度再现了唐诗的语言知识和文化思想。
【文章来源】:黄山学院学报. 2020年04期
【文章页数】:4 页
【文章目录】:
一、引言
二、《盛唐诗》中丰富的内副文本元素
1. 封面
2. 致谢
3. 序言
4. 注释
5. 附录
三、《盛唐诗》的外副文本折射翻译思想
1. 译者身份与翻译策略的选择
2. 读者评价
3. 译者的自我评价
四、结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]《文心雕龙》英译的副文本考察[J]. 胡作友,杨杰. 外国语文研究. 2019(04)
[2]副文本视角下16至19世纪古典汉诗英译翻译话语研究[J]. 耿强. 外国语(上海外国语大学学报). 2018(05)
[3]宇文所安唐诗翻译的文化选择[J]. 魏家海. 中国翻译. 2016(06)
[4]翻译中的副文本及研究:理论、方法、议题与批评[J]. 耿强. 外国语(上海外国语大学学报). 2016(05)
[5]《西游记》英译本副文本解读[J]. 朱明胜. 小说评论. 2016(04)
[6]宇文所安语文学翻译模式的选用[J]. 裔传萍. 浙江外国语学院学报. 2012(03)
[7]宇文所安的文学翻译思想[J]. 魏家海. 北京理工大学学报(社会科学版). 2010(06)
[8]《盛唐诗》评介[J]. 贾晋华. 文学遗产. 1991(01)
博士论文
[1]宇文所安唐诗研究及其诗学思想的建构[D]. 高超.天津师范大学 2012
硕士论文
[1]宇文所安的唐诗译介[D]. 马伟.上海师范大学 2007
本文编号:2948181
【文章来源】:黄山学院学报. 2020年04期
【文章页数】:4 页
【文章目录】:
一、引言
二、《盛唐诗》中丰富的内副文本元素
1. 封面
2. 致谢
3. 序言
4. 注释
5. 附录
三、《盛唐诗》的外副文本折射翻译思想
1. 译者身份与翻译策略的选择
2. 读者评价
3. 译者的自我评价
四、结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]《文心雕龙》英译的副文本考察[J]. 胡作友,杨杰. 外国语文研究. 2019(04)
[2]副文本视角下16至19世纪古典汉诗英译翻译话语研究[J]. 耿强. 外国语(上海外国语大学学报). 2018(05)
[3]宇文所安唐诗翻译的文化选择[J]. 魏家海. 中国翻译. 2016(06)
[4]翻译中的副文本及研究:理论、方法、议题与批评[J]. 耿强. 外国语(上海外国语大学学报). 2016(05)
[5]《西游记》英译本副文本解读[J]. 朱明胜. 小说评论. 2016(04)
[6]宇文所安语文学翻译模式的选用[J]. 裔传萍. 浙江外国语学院学报. 2012(03)
[7]宇文所安的文学翻译思想[J]. 魏家海. 北京理工大学学报(社会科学版). 2010(06)
[8]《盛唐诗》评介[J]. 贾晋华. 文学遗产. 1991(01)
博士论文
[1]宇文所安唐诗研究及其诗学思想的建构[D]. 高超.天津师范大学 2012
硕士论文
[1]宇文所安的唐诗译介[D]. 马伟.上海师范大学 2007
本文编号:2948181
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/2948181.html