当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

《浮生六记》两个英译本的比较—文化视角

发布时间:2021-02-11 01:38
  本文以《浮生六记》的两个英译本为个案,探索文学作品中的文化翻译现象。翻译表面上是一种语言符号的转换活动,其实质却是一种文化转换或文化传输的活动,文学翻译尤为如此。文学作品取材基本上来源于生活,反映生活,蕴涵着丰富的文化内涵。因此,在翻译文学作品时,译者一定要妥善处理作品中的文化信息。翻译不仅要考虑语言的差异,还要密切注意文化的差异,文化差异处理的好坏,往往是翻译成败的关键。在中西文化全面交融的今天,翻译已不仅仅是语言间的信息转换,也是一种文化转换或文化传输。汉语典籍承载着丰富的文化蕴涵,处理好汉语典籍英译中的文化差异问题将有助于中西文化的全面交流。本文采用文化视角进行研究,目的是说明文学翻译不仅是文字转换过程,也是一种文化传输活动。同时,对《浮生六记》两个英译本进行文化比较分析,从而评出优译。《浮生六记》是清代沈复著的一部自传,其间蕴含着丰富的文化内容。本土作家林语堂在三十年代翻译了《浮生六记》,英国作家布莱克在五十年代末翻译了此作品,本文试图从“文化”角度对两个英译本进行比较,进而探讨哪个译本在文化翻译方面做得更为成功,进而探讨文学翻译中的文化差异及翻译模式。本文在巴斯内特和勒菲弗尔... 

【文章来源】:中南大学湖南省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:98 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
Introduction
Charpter 1 The Status of Fu Sheng Liu Ji in Chinese Literary Field
    1.1 The Content and Style of Fu Sheng Liu Ji
    1.2 The Status of Fu Sheng Liu Ji in Chinese Literary History
    1.3 Two English Versions of Fu Sheng Liu Ji
    1.4 Reasons for Analyzing the English Versions of Fu Sheng Liu Ji from Culture Perspective
Chapter 2 General Review of Culture Translation
    2.1 The Conception of Culture
    2.2 The Relations among Translation, Language and Culture
    2.3 Culture Studies in the West in 1970s and 1990s
    2.4 Culture Translation Studies in China
    2.5 Culture Analysis of the Original and Translator's Culture Orientation
Chapter 3 Comparison of the Two English Versions
    3.1 Comparison of the Two English Versions in General
    3.2 Culture Analysis of the Two English Versions from Four Aspects
        3.2.1 Translation of Chinese Family Concept
        3.2.2 Translation of Chinese Custom
        3.2.3 Translation of Chinese Art
        3.2.4 Translation of Chinese Religion
Chapter 4 Differences Originating from Translators' Culture Orientation
    4.1 Analysis of the Culture Orientation of the Two Translators
        4.1.1 The Culture Orientation of Lin Yutang
        4.1.2 The Culture Orientaion of Black
    4.2 Culture Translation and Translator's Culture Orientation
        4.2.1 Text Selection
        4.2.2 Culture Misreading
        4.2.3 Culture Default
        4.2.4 Culture Imagery
Chapter 5 Reflections on Effective Culture Translation
    5.1 The Aim of Literary Translation
    5.2 Translator's Culture Ability
Conclusion
Notes
Bibliography
Acknowledgements
攻读学位期间主要的研究成果目录


【参考文献】:
期刊论文
[1]离散译者的文化使命[J]. 孙艺风.  中国翻译. 2006(01)
[2]典籍英译:意义、主体和策略[J]. 霍跃红.  外语与外语教学. 2005(09)
[3]翻译“间性文化”论[J]. 杨柳.  中国翻译. 2005(03)
[4]试论文学翻译批评的背景变量[J]. 王宏印.  中国翻译. 2004(02)
[5]译入与译出——谈中国译者从事汉籍英译的意义[J]. 潘文国.  中国翻译. 2004(02)
[6]论译学观念现代化[J]. 谢天振.  中国翻译. 2004(01)
[7]译者主体性:阐释学的阐释[J]. 屠国元,朱献珑.  中国翻译. 2003(06)
[8]再谈文学翻译主体[J]. 杨武能.  中国翻译. 2003(03)
[9]文化图式的可译性及其实现手段[J]. 刘明东.  中国翻译. 2003(02)
[10]中国文化架构的演变对中国译学思想发展的影响[J]. 孟凡君.  中国翻译. 2002(02)



本文编号:3028310

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3028310.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户9409b***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com