当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

文化转向视角下《狼图腾》英译研究

发布时间:2021-03-05 11:54
  本文分析研究文化转向视角下《狼图腾》葛浩文的英译本,用案例分析法探讨《狼图腾》原语文化中汉民族文化负载词以及蒙古族草原文化负载词英译中存在的问题。作者通过《狼图腾》英汉双语文本的比较和分析,在"文化转向"视角指导下提出合适的翻译策略,实现中国文化的有效传播和文学作品的最佳交际效果。 

【文章来源】:智库时代. 2020,(11)

【文章页数】:3 页

【文章目录】:
一、引言
二、翻译的文化转向
三、《狼图腾》英译本中的文化转向
    (一)汉民族文化负载词的翻译策略
        1.直译法
        2.改译法
    (二)翻译策略
        1.直译法
        2.直译加注释法
    (三)草原文化负载词的翻译策略
四、结语


【参考文献】:
期刊论文
[1]“改写”与“叛逆”——文化转向后的文学翻译[J]. 葛晓燕.  科教文汇(下旬刊). 2016(11)
[2]“文化转向”与文化翻译范式[J]. 冯亚武,刘全福.  西安外国语大学学报. 2008(04)
[3]翻译研究的文化转向与文化研究的翻译转向[J]. 石春让.  外语教学. 2008(03)
[4]翻译研究“文化转向”之后——翻译研究文化转向的比较文学意义[J]. 谢天振.  中国比较文学. 2006(03)

博士论文
[1]操纵与构建:苏珊·巴斯奈特“文化翻译”思想研究[D]. 罗承丽.北京语言大学 2009



本文编号:3065154

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3065154.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户b887c***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com