译者主体性在翻译中的体现——以葛浩文英译《红高粱家族》为例
发布时间:2021-03-31 16:27
笔者通过对比《红高粱家族》原著和英译本,发现译者葛浩文在忠实于原著的基础上,为了适应目标语文化的意识形态、迎合读者的阅读旨趣,适当运用了改写策略进行翻译。本文以葛浩文英译《红高粱家族》为例,旨在分析译者主体性是如何在翻译中得以体现的。
【文章来源】:科学咨询(教育科研). 2020,(03)
【文章页数】:1 页
【文章目录】:
一、对语言进行适度简化处理,降低译作难度,增强可读性
二、在文中增加解释性信息,以便于读者理解
三、对容易引起意识形态冲突的细节进行改写或者省译
四、遇到文化碰撞时,会按照西方读者的文化心理与审美取向,处理各种语言和文化问题
本文编号:3111732
【文章来源】:科学咨询(教育科研). 2020,(03)
【文章页数】:1 页
【文章目录】:
一、对语言进行适度简化处理,降低译作难度,增强可读性
二、在文中增加解释性信息,以便于读者理解
三、对容易引起意识形态冲突的细节进行改写或者省译
四、遇到文化碰撞时,会按照西方读者的文化心理与审美取向,处理各种语言和文化问题
本文编号:3111732
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3111732.html