《围城》中关于“人”的概念隐喻翻译策略研究
发布时间:2021-04-07 05:46
该研究对《围城》英译本的翻译策略,进行了归纳总结,发现译者对小说中隐喻的翻译主要采取了直译的策略,此外本文还对个别翻译提出了建议,认为文化负载隐喻应采取文内直译,文外注释的策略。
【文章来源】:海外英语. 2020,(10)
【文章页数】:3 页
【文章目录】:
1 概述
1.1《围城》及其英译本简介
1.2 隐喻及隐喻翻译策略研究
2《围城》中关于“人”的概念隐喻翻译策略探究
2.1 隐喻意象相同,则采取直译
2.2 隐喻意象不同,则采取意译或用目的语中固定的意象替换源语的意象
2.3 隐喻意象空缺,则摈弃意象,只传达意义
3 结束语
【参考文献】:
期刊论文
[1]艾克西拉的文化专有项翻译策略评介[J]. 张南峰. 中国翻译. 2004(01)
本文编号:3122920
【文章来源】:海外英语. 2020,(10)
【文章页数】:3 页
【文章目录】:
1 概述
1.1《围城》及其英译本简介
1.2 隐喻及隐喻翻译策略研究
2《围城》中关于“人”的概念隐喻翻译策略探究
2.1 隐喻意象相同,则采取直译
2.2 隐喻意象不同,则采取意译或用目的语中固定的意象替换源语的意象
2.3 隐喻意象空缺,则摈弃意象,只传达意义
3 结束语
【参考文献】:
期刊论文
[1]艾克西拉的文化专有项翻译策略评介[J]. 张南峰. 中国翻译. 2004(01)
本文编号:3122920
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3122920.html