当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

《围城》中关于“人”的概念隐喻翻译策略研究

发布时间:2021-04-07 05:46
  该研究对《围城》英译本的翻译策略,进行了归纳总结,发现译者对小说中隐喻的翻译主要采取了直译的策略,此外本文还对个别翻译提出了建议,认为文化负载隐喻应采取文内直译,文外注释的策略。 

【文章来源】:海外英语. 2020,(10)

【文章页数】:3 页

【文章目录】:
1 概述
    1.1《围城》及其英译本简介
    1.2 隐喻及隐喻翻译策略研究
2《围城》中关于“人”的概念隐喻翻译策略探究
    2.1 隐喻意象相同,则采取直译
    2.2 隐喻意象不同,则采取意译或用目的语中固定的意象替换源语的意象
    2.3 隐喻意象空缺,则摈弃意象,只传达意义
3 结束语


【参考文献】:
期刊论文
[1]艾克西拉的文化专有项翻译策略评介[J]. 张南峰.  中国翻译. 2004(01)



本文编号:3122920

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3122920.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户8a5d4***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com