当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

从阐释学角度看《浮生六记》两英译本的译者主体性

发布时间:2021-04-11 17:32
  “翻译是一种跨文化的信息交流与交换的活动,其本质是传播。”(吕俊,1997)。作为这种交流与交换活动的媒介,译者的作用不言而喻。从翻译材料的选择、原文本的理解到译文的表达,均彰显出译者主体性。传统翻译理论将翻译看作是一项纯粹的语言交换活动,并且认为原文作者具有权威地位,而译者只是处于从属地位,“忠实”也就成了翻译评价的首要标准。二十世纪七十年代后,国内外越来越多的学者开始关注译者主体性的研究。本文从介绍阐释学为切入点,以乔治·斯坦纳的翻译阐释四步骤为理论基础,对比分析了沈复的作品《浮生六记》的两个英译本,借以探索和研究翻译过程中译者主体性的发挥,把抽象的译者主体影响细化到“信任”“侵入”“吸收”“补偿”四个具体翻译步骤中,并指出,译者主体性的发挥对翻译起着决定性作用,译者的主体性贯穿翻译过程的始终。《浮生六记》是清代文人沈复所著的自传体散文。文章以简单而又传情的笔墨描述了他的爱情故事、人生变故、闲情逸趣、浪游记快等,其字里行间透露出他淡泊名利、高雅亮洁的人生价值观。本文从林语堂译本Six Chapters of a Floating Life以及莱昂纳多·普拉特和江素惠的合译本Six ... 

【文章来源】:西南石油大学四川省

【文章页数】:71 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
Contents
Introduction
Chapter One Literature Review
    1.1 Definitions of Subject, Subjectivity and the Translator's Subjectivity
        1.1.1 Subject and Subjectivity in Philosophy
        1.1.2 The Translator's Subjectivity
    1.2 The Development of the Translator's Subjectivity
        1.2.1 Marginalized Status of the Translator
        1.2.2 Cultural Turn in Translation Studies
        1.2.3 Recognition of the Translator's Subjectivity abroad and home
Chapter Two Theoretical Foundation-Hermeneutics
    2.1 Origin and Development of Hermeneutics
        2.1.1 Origin of Hermeneutics
        2.1.2 Development of Hermeneutics
    2.2 Main Notions about Hermeneutics
        2.2.1 Historicity of Understanding
        2.2.2 Prejudice
        2.2.3 Fusion of Horizons
        2.2.4 George Steiner's Fourfold Translation Motion
Chapter Three The Translator's Subjectivity in Fu Sheng Liu Ji's Two EnglishVersions in light of Hermeneutics
    3.1 An Introduction of Fu Sheng Liu Ji
    3.2 Two Selected Translation Versions of Fu Sheng Liu Ji
        3.2.1 Lin Yutang and His Version
        3.2.2 Leonard Pratt and Chiang Su-hui and their co-translation Version
    3.3 The Translator's Subjectivity Embodied in Steiner's Fourfold Translation Motion
        3.3.1 Translator's Trust
        3.3.2 Translator's Aggression
        3.3.3 Translator's Incorporation
        3.3.4 Translators' Compensation
Conclusion
Acknowledgements
Bibliography
Appendix


【参考文献】:
期刊论文
[1]阐释学理论视野下的译者主体性——以《浮生六记》林译本为例[J]. 孙张静.  四川文理学院学报. 2011(04)
[2]从《浮生六记》的两个英译本看译者主体性差异——以文化负载词的翻译为例[J]. 肖笛,肖龙福.  长春理工大学学报. 2010(09)
[3]译者主体性及其翻译策略[J]. 张晓静,王治江.  河北理工大学学报(社会科学版). 2010(05)
[4]大中华文库版《浮生六记》翻译策略解析[J]. 邓燕.  安徽工业大学学报(社会科学版). 2010(04)
[5]论乔治·斯坦纳阐释翻译观下译者主体性的介入[J]. 许敏.  保定学院学报. 2010(02)
[6]再谈译者主体性与文本的选择——以林语堂与《浮生六记》为例[J]. 杨春泉.  长江大学学报(社会科学版). 2009(04)
[7]浅论《浮生六记》英译本中的译者主体性[J]. 孙小娟.  内蒙古农业大学学报(社会科学版). 2009(01)
[8]译者主体性的彰显——林语堂与《浮生六记》[J]. 聂咏华.  丽水学院学报. 2009(01)
[9]论阐释学的翻译观[J]. 夏宁.  语言与翻译. 2007(03)
[10]译者中心论与翻译文本的选择——析林语堂英译《浮生六记》[J]. 翟红梅,张德让.  安徽师范大学学报(人文社会科学版). 2005(01)

硕士论文
[1]从阐释学角度论译者主体性[D]. 杨柳.中南大学 2007



本文编号:3131666

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3131666.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户1003b***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com