《三体》译介及其对中国当代文学海外传播的启示
发布时间:2021-06-05 21:56
中国科幻小说长期以来处于主流文学的边缘,在中国文学的对外译介中,并不属于国家译介工程力推的作品,随着刘慈欣的《三体》等科幻小说走出国门,在海外获得良好的口碑,学界对于科幻小说的对外译介才有所关注。从译介主体、译介内容、译介途径、译介受众和译介效果等五个方面分析《三体》的海外译介,探讨其成功背后的原因,能够为中国当代文学的译介和传播提供有益的思路。
【文章来源】:长江大学学报(社会科学版). 2020,43(02)
【文章页数】:6 页
【文章目录】:
一、中国科幻小说的海外输出
二、《三体》的译介与海外传播
(一)译介主体
(二)译介内容
(三)译介途径
(四)译介受众
(五)译介效果
1.在国外的出版发行情况
2.西方主流媒体提及率
3.销售量
4.普通受众的数量及评价
5.图书馆馆藏量
三、《三体》的成功译介对中国当代文学海外传播的启示
【参考文献】:
期刊论文
[1]多方努力,共促中国当代文学的世界性阅读——翻译家白睿文访谈录[J]. 花萌,白睿文. 中国翻译. 2017(01)
[2]《三体》风靡海外之路:译介模式及原因[J]. 陈枫,马会娟. 对外传播. 2016(11)
[3]中国百年科幻小说译介:回顾与展望[J]. 王雪明,刘奕. 中国翻译. 2015(06)
[4]中国文学走出去:问题与实质[J]. 谢天振. 中国比较文学. 2014(01)
[5]莫言作品的世界影响地图——基于全球图书馆收藏数据的视角[J]. 何明星. 中国出版. 2012(21)
[6]中国当代小说在北美的译介和批评[J]. 王侃. 文学评论. 2012(05)
硕士论文
[1]刘慈欣《三体》系列在英语世界的译介研究[D]. 廖紫微.东华理工大学 2017
本文编号:3212992
【文章来源】:长江大学学报(社会科学版). 2020,43(02)
【文章页数】:6 页
【文章目录】:
一、中国科幻小说的海外输出
二、《三体》的译介与海外传播
(一)译介主体
(二)译介内容
(三)译介途径
(四)译介受众
(五)译介效果
1.在国外的出版发行情况
2.西方主流媒体提及率
3.销售量
4.普通受众的数量及评价
5.图书馆馆藏量
三、《三体》的成功译介对中国当代文学海外传播的启示
【参考文献】:
期刊论文
[1]多方努力,共促中国当代文学的世界性阅读——翻译家白睿文访谈录[J]. 花萌,白睿文. 中国翻译. 2017(01)
[2]《三体》风靡海外之路:译介模式及原因[J]. 陈枫,马会娟. 对外传播. 2016(11)
[3]中国百年科幻小说译介:回顾与展望[J]. 王雪明,刘奕. 中国翻译. 2015(06)
[4]中国文学走出去:问题与实质[J]. 谢天振. 中国比较文学. 2014(01)
[5]莫言作品的世界影响地图——基于全球图书馆收藏数据的视角[J]. 何明星. 中国出版. 2012(21)
[6]中国当代小说在北美的译介和批评[J]. 王侃. 文学评论. 2012(05)
硕士论文
[1]刘慈欣《三体》系列在英语世界的译介研究[D]. 廖紫微.东华理工大学 2017
本文编号:3212992
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3212992.html