当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

《天下无贼》的翻译实践报告

发布时间:2017-08-06 04:14

  本文关键词:《天下无贼》的翻译实践报告


  更多相关文章: 《天下无贼》 题目和主人公名称 名词 俗语 乡土特色


【摘要】:《天下无贼》是中国作家赵本夫的代表作之一,同时也是颇能体现作者写作风格的一部作品。小说讲述了主人公傻根怀揣五年的工钱——六万块钱踏上了回家的旅程,但他执着地认为“天下无贼”,他用他纯洁的心灵感染了一对惯盗。他们计划一直保护着傻根回到家中。最后,两个惯盗之一王薄为了保护傻根的六万块钱甚至献出了生命。翻译实践报告在引言部分介绍了作家赵本夫的基本情况并阐述了小说的主要内容和语言特色。对于这篇小说的译文而言,本报告把出现的问题及其解决问题的过程分成了四章。在第一章中,译者着重解决了小说题目和文中重要人物名字的英译问题。对于题目的翻译,译者通过对三种译法的分析,最终确定了小说的题目。对于主要人物名字的翻译也要根据名字自身的含义或是自身的特点处理,只有这样才有助于目标语读者和源语读者产生共鸣。对于傻根和刀疤脸的翻译正是基于以上考虑而选择了合适的译法。相应的在第二章中,译者主要是解决小说中名词的译法。译者在翻译行政职务和长度计量等专有名词时,首先译者要考虑的是如何从目标语中找到合适的词汇与之相对应。对于普通名词“贼”的翻译更是结合具体语境选择了对应的词汇。同时对于“警察”的翻译是依据不同的叙事主体而采用不同的词汇与之相对应;对于具有中国特色的词汇腊月、首先要考虑已有的参考说法,同时,结合语境鉴别出合适的译法。在第三章中,,译者解决的是俗语的翻译,本报告着重分析了“漏了马脚”和“大海捞针”的翻译方法。对于具有中国特色的词汇——武术、希望工程、特色人名的翻译,既要参考已有译法,同时还要兼顾译入语的习惯。在第四章中,探究乡村特色的翻译问题。译者分别采用了“故意出错”、“单词间字母的吞音”和“单词或单词字母的重复”这三个技巧达到这个目的。总之,翻译的过程当中要考虑原作的时代背景,作品的思想内容和写作风格,才能够获得可读性较强的译文。
【关键词】:《天下无贼》 题目和主人公名称 名词 俗语 乡土特色
【学位授予单位】:河北师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • Abstract4-6
  • 摘要6-8
  • 引言8-9
  • 第一章 题目和主要人物名字的英译9-11
  • 1. 题目的英译9
  • 2. 主要人物名称的英译9-11
  • 第二章 名词的英译11-15
  • 1. 专有名词的英译11-12
  • 2. 普通名词的英译12-15
  • 第三章 俗语和成语的英译15-17
  • 1. 俚语的翻译15-16
  • 2. 成语的翻译16-17
  • 第四章 乡土特色英译的体现17-19
  • 1. 故意出错17
  • 2. 单词中字母的吞音17-18
  • 3. 单词或词中字母的重复18-19
  • 结语19-20
  • 20-21
  • 参考文献21-22
  • 附录22-54
  • 后记(含致谢)54-55
  • 攻读学位期间取得的科研成果清单55

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前9条

1 吴雯颖;;中国特色词汇的翻译[J];时代教育(教育教学版);2010年01期

2 孟亚丽;钱玉彬;;中国武术术语特点分析和汉英翻译方法刍议[J];读与写(教育教学刊);2011年11期

3 滕敏;度量衡单位的翻译与等效原则[J];煤炭高等教育;2005年01期

4 朱明炬;专有名词翻译刍议[J];武汉冶金科技大学学报(社会科学版);1999年01期

5 王秉钦;论中西人名文化比较与翻译[J];外语与外语教学;1994年05期

6 虞建华;;文学作品标题的翻译:特征与误区[J];外国语(上海外国语大学学报);2008年01期

7 齐新;;从错误中学习——中式英语对大学英语教学的积极作用[J];语文学刊;2005年24期

8 戈玲玲;何元建;;从言语幽默概论视角探讨汉语言语幽默的翻译——以《围城》原著及英译本为例[J];中国翻译;2012年04期

9 林巍;王心洁;;社会语言学视阈下的翻译效果探微[J];中国翻译;2012年06期



本文编号:628320

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/628320.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户01e8a***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com