归化与异化:评析《名利
发布时间:2017-09-30 02:27
本文关键词:归化与异化:评析《名利场》两个汉译本
【摘要】:文学翻译批评是文学翻译研究的一个重要领域。本研究拟在归化和异化的视角下研究两个《名利场》汉译本的不同风格。《名利场》作为英国19世纪著名的现实主义作家萨克雷的成名之作,奠定了萨克雷在世界文学史上的重要地位。已故翻译家杨必的1957年译本,在译界享有盛誉,堪称难得的归译策略为主的典范。上海文史馆馆员荣如德出版于2011年的译本则是异化策略为主的典范,具有较高的研究价值。两者在文化层面和语言层面具有显著的差异性。本文试图以这两个译本为对照,具体探究归化与异化策略是如何在文化层面和语言层面得到体现并探讨这两种策略的得与失。研究发现,杨译本的风格折射出归化为主的翻译策略,更贴近目标语读者的审美倾向。而荣译本的风格折射出异化为主的翻译策略,更多地传递文学作品中的文化信息。这种差异的根本原因在于译者的定见,译者本身的文化语言知识结构,以及翻译活动所处的社会文化背景。因此,应以对立统一的角度考虑归化与异化两种策略的可行性。
【关键词】:名利场 归化 异化 杨译 荣译
【学位授予单位】:华东师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- Acknowledgements6-7
- 摘要7-8
- Abstract8-10
- Introduction10-13
- 0.1 Research Background10
- 0.2 Objectives and Significance of the Study10-11
- 0.3 Research Methods11
- 0.4 Thesis Organization11-13
- Chapter 1 Literature Review13-19
- 1.1 Vanity Fair, the Novel13
- 1.2 Analysis of Yang Bi's Version of Vanity Fair13-15
- 1.3 Analysis of Rong Rude's Version of Vanity Fair15
- 1.4 Previous Comparative Study on Chinese Versions of Vanity Fair15-19
- Chapter 2 Perspective to comparative studies: Domestication and Foreignization19-25
- 2.1 Definition and Origin of Domestication and Foreignization19
- 2.2 Disputes between Domestication and Foreignization Abroad19-21
- 2.3 Disputes between Domestication and Foreignization at home21-22
- 2.4 Translation Strategies for Domestication22-23
- 2.5 Translation Strategies for Foreignization23-25
- Chapter 3 Cultural Factors: A Comparative study of Vanity Fair25-36
- 3.1 Material Culture25-34
- 3.2 Social Culture34-36
- Chapter 4 Linguistic Factors: A Comparative Study of Vanity Fair36-42
- 4.1 Lexical Level36-39
- 4.2 Syntactic Leve39-40
- 4.3 Textual Level40-42
- Chapter 5 Major Findings and Possible Reasons42-46
- Conclusion46-48
- Bibliography48-49
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 郭建中;翻译中的文化因素:异化与归化[J];外国语(上海外国语大学学报);1998年02期
2 刘英凯;归化—翻译的岐路[J];现代外语;1987年02期
3 查明建;文化操纵与利用:意识形态与翻译文学经典的建构——以20世纪五六十年代中国的翻译文学为研究中心[J];中国比较文学;2004年02期
4 孙致礼;中国的文学翻译:从归化趋向异化[J];中国翻译;2002年01期
5 张美芳,黄国文;语篇语言学与翻译研究[J];中国翻译;2002年03期
6 王东风;归化与异化:矛与盾的交锋?[J];中国翻译;2002年05期
7 孟建钢;关于翻译原则二重性的最佳关联性解释[J];中国翻译;2002年05期
8 许建平,张荣曦;跨文化翻译中的异化与归化问题[J];中国翻译;2002年05期
9 蔡平;翻译方法应以归化为主[J];中国翻译;2002年05期
10 孙致礼;再谈文学翻译的策略问题[J];中国翻译;2003年01期
,本文编号:945643
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/945643.html