从汉语言文化传播角度看唐宋词中叠音词的翻译
发布时间:2017-09-30 06:38
本文关键词:从汉语言文化传播角度看唐宋词中叠音词的翻译
【摘要】:随着中国对外开放和交流的不断深化,汉语言的学习和研究掀起了国际热潮。在这个大背景下,对外汉语的文化传播任务日益重要,如何成功地进行跨文化交际,如何有效地传达和传播汉语言的文化内涵是值得研究的问题。 翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动。成功的翻译协调了不同语言文化之间的差异,能成功传达语言文化内涵,使源语言得到理解、接受和欣赏。叠音词是汉语言的一种特色词汇,体现了汉英语言之间一个具有代表性的差异点。通过对叠音词这种富有汉语言特色的对象进行翻译上的研究,可以认识和了解成功的叠音词翻译以何种方式和模式传达汉语言的特色文化,进而窥探汉语言文化传播的成功模式和有效性,为汉语言文化传播提供一些有意义的启示。 本文的研究对象是唐宋词中叠音词的翻译,重点解决叠音词这种汉语特色词如何通过成功的翻译传达其文化内涵。通过探讨翻译文本,我们发现,成功的翻译交织着两种特色,第一是源语言在目的语中的映射,第二是源语言与目的语的融合。映射与融合,是一种传达文化的方式和理念。认识和研究映射观与融合观,能有效面对不同文化之间的的文化空白、文化重合和文化冲突问题,,有助于进一步关注和研究汉语言文化传播以及对外汉语文化教学。
【关键词】:文化传播 叠音词 翻译 传达模式
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 摘要3-4
- Abstract4-5
- 目录5-6
- 第1章 引言6-9
- 1.1 选题的背景和意义6
- 1.2 研究现状6-8
- 1.3 本文的研究内容和方法8-9
- 第2章 叠音词与翻译的基本理论概说9-13
- 2.1 叠音词概说9-10
- 2.1.1 叠音词的定义和类型9
- 2.1.2 汉语叠音词的修辞功能9-10
- 2.2 翻译的基本理论10-13
- 2.2.1 严复的信达雅10-11
- 2.2.2 直译与意译11-12
- 2.2.3 异化与归化12-13
- 第3章 唐宋词中叠音词翻译的文化传达方式和模式13-32
- 3.1 文化重合、文化空白与文化冲突13-14
- 3.2 许渊冲译本中映射与融合观的体现14-32
- 3.2.1 映射手法和理念的体现14-20
- 3.2.2 融合手法和理念的体现20-24
- 3.2.3 映射与融合交织24-28
- 3.2.4 无突出的映射或融合28-32
- 第4章 映射观和融合观对汉语言文化传播的启示32-35
- 4.1 语言、文化、翻译与汉语言文化传播32
- 4.2 对汉语言文化传播的启示32-35
- 第5章 结语35-36
- 5.1 论文的基本观点和研究结论35
- 5.2 论文的不足之处及未来展望35-36
- 参考文献36-37
- 致谢37
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 张武江;论汉语古诗中叠音词的英译[J];重庆工学院学报;2001年06期
2 龙江华;;从目的论角度看汉语叠词的英译[J];重庆科技学院学报(社会科学版);2007年02期
3 马新美;;论叠音词的修辞效果[J];呼伦贝尔学院学报;2007年02期
4 吴静芬;唐德根;;异化归化是翻译方法吗?——与王建国先生商榷[J];广东外语外贸大学学报;2007年02期
5 周成兰;汉语叠音词的修辞功能及语用规律[J];湖北师范学院学报(哲学社会科学版);2005年02期
6 陈映戎;;对外汉语文化教学:策略与形式[J];黑龙江高教研究;2011年10期
7 于连江;汉英叠词对比及翻译研究[J];齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版);2004年06期
8 黄锦华;简论汉语叠音词的英译[J];四川外语学院学报;1997年01期
9 穆诗雄;以直译为主,还是以意译为主?——兼评几种翻译教科书的直译意译论[J];外语与外语教学;2003年07期
10 李宗花;;叠音词及其修辞功能[J];现代语文(语言研究版);2008年06期
本文编号:946747
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/946747.html