《罗密欧与朱丽叶》译本在翻译美学下的审美再现
本文关键词:《罗密欧与朱丽叶》译本在翻译美学下的审美再现
【摘要】:在中西方文学不断交流发展的过程中,越来越多的西方小说、戏剧、诗歌等被翻译成中文,并广泛流传。而莎士比亚的戏剧《罗密欧与朱丽叶》具有极高的艺术价值,在我国出现多个译本,其中最经典的是朱生豪的译本,被广大读者所接受认同,诠释了翻译的美学意蕴。通过分析朱生豪译本《罗密欧与朱丽叶》中翻译审美再现过程中具体语料,探讨其审美前结构,审美再现的主要表现类型,以及审美再现的美学体现。分析表明,翻译美学理论可以指导文学翻译,翻译美学理论同样适用于朱译本《罗密欧与朱丽叶》这一个案分析。朱译本《罗密欧与朱丽叶》是很好的表现了翻译中的审美再现,是翻译领域极具代表性的作品,作品中诸多成功经典之处值得进行深入研究与借鉴。
【作者单位】: 呼和浩特职业学院;
【关键词】: 翻译美学 审美再现 译本 朱生豪
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 一、《罗密欧与朱丽叶》译本的具体分析形式上的美和文章内容上美是原文中所要求的美的两个类型。内容上的美指的是忠实准确地传达出原文的主要内容且对这些内容进行加工和润饰。同时形式美则指对原文形式的创新和修饰。原文中的内容美可以通过译文中优美的文字内容表现出来。
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前2条
1 李晓霞;张宝;;钱钟书翻译美学思想初探[J];大学时代;2006年07期
2 曾利沙;;论《翻译美学》的理论与方法论特征——从审美意识看文学翻译的译者主体性[J];上海翻译;2006年03期
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 郑鸿芹;王忠;周春辉;;英语术语“Sport”的译介[J];阿坝师范高等专科学校学报;2008年03期
2 郑鸿芹;;翻译原则、策略、方法与技巧的概念范畴及其关联性[J];阿坝师范高等专科学校学报;2011年03期
3 程永生;描写与交际——我国现代翻译理论研究的两大主题[J];安徽大学学报;2003年01期
4 朱义华;;论民俗表演艺术样式的译介及其意义[J];安徽大学学报(哲学社会科学版);2008年05期
5 童兆升;刘国忠;方英姿;陈海容;;散文翻译中“韵味”再现的层次性[J];安徽大学学报(哲学社会科学版);2009年04期
6 李志英;异化、归化的理据与层面[J];安徽广播电视大学学报;2005年03期
7 周海鸿;;《红楼梦》前八十回匾额翻译中的超额和欠额现象[J];安徽广播电视大学学报;2008年04期
8 程蓉;;品牌翻译中扭曲的信、达、雅[J];安徽电子信息职业技术学院学报;2007年05期
9 孙晨;;从接受美学视角探析诗歌翻译中的意象移植[J];安徽电子信息职业技术学院学报;2011年01期
10 马亚娜;;翻译中归化与异化在句法上的体现[J];安徽电子信息职业技术学院学报;2011年01期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 陈海涛;;科技译文的审美标准[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年
2 姚珑;;网格理论在翻译中的应用——以林语堂编译《虬髯客传》为例[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年
3 张帆;;描写?规定?——译学词典的编纂原则[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第七届年会论文集[C];2007年
4 方梦之;;从译学术语看翻译研究的走向[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
5 曾东京;苏珊;;论翻译学词典的附录[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
6 吴小林;曾东京;;浅谈《新牛津英汉双解大词典》成语的翻译[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
7 周小微;;他山之石可以攻玉——中西翻译学词典之对比研究[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
8 吴远庆;韩淑红;;谈规范性翻译学词典的特点[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
9 赵巍;;翻译学术语规范化的实践及效果反思[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
10 任东升;;翻译文化研究的新概念[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 谢云才;文本意义的诠释与翻译[D];上海外国语大学;2010年
2 黄德先;文化途径翻译研究:争议与回应[D];上海外国语大学;2010年
3 陆秀英;中国当代翻译文学系统中主体间关系的生态分析[D];上海外国语大学;2010年
4 陈怡;英语专业高年级学生汉译英能力与文本测试评分研究[D];上海外国语大学;2010年
5 高玉兰;解构主义视阈下的文化翻译研究[D];上海外国语大学;2010年
6 施佳胜;经典 阐释 翻译——《文心雕龙》英译研究[D];上海外国语大学;2010年
7 王厚平;美学视角下的文学翻译艺术研究[D];上海外国语大学;2010年
8 杨雪莲;传播学视角下的外宣翻译[D];上海外国语大学;2010年
9 卢玉卿;文学作品中言外之意的翻译研究[D];南开大学;2010年
10 王艳红;美国黑人英语汉译研究[D];南开大学;2010年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 孙霞;文化视角下《围城》中隐喻的翻译研究[D];山东科技大学;2010年
2 李振;关联—顺应理论视角下茅盾作品中文化负载词的翻译策略研究[D];广西师范学院;2010年
3 杨巧蕊;唐诗英译翻译批评现状研究[D];上海外国语大学;2010年
4 王平;论重译[D];上海外国语大学;2010年
5 叶晶晶;重建文化亲缘关系[D];上海外国语大学;2010年
6 韩雨苇;东坡词英译赏析—审美移情视角[D];上海外国语大学;2010年
7 朱姗姗;形神兼备[D];上海外国语大学;2010年
8 刘菲菲;论林语堂英译《浮生六记》的审美再现[D];上海外国语大学;2010年
9 孙瑞;朱生豪翻译风格研究[D];上海外国语大学;2010年
10 李曼;林语堂翻译思想研究[D];上海外国语大学;2010年
【二级参考文献】
中国期刊全文数据库 前1条
1 曾利沙;论翻译艺术创造性的本质特征——从译者主体思维特征看艺术再现与艺术表现的典型性[J];四川外语学院学报;2005年05期
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 张广奎;;“翻译移民理论”与诗歌翻译美学研究方法及定位[J];湖北社会科学;2009年08期
2 孔令会;;中国翻译美学发展“路线图”[J];兴义民族师范学院学报;2010年04期
3 焦琳;;当代中国翻译美学研究[J];辽宁教育行政学院学报;2010年09期
4 党争胜;;从翻译美学看文学翻译审美再现的三个原则[J];外语教学;2010年03期
5 周丹丹;;从翻译美学视角看中国散文英译的美学再现[J];语文学刊(外语教育教学);2012年01期
6 仝月春;;从翻译美学角度看中国古代文学翻译——以《桃花源记》英译为例[J];职业时空;2012年03期
7 朱龙梅;;从翻译美学视角看李煜词英译的审美再现[J];剑南文学(经典教苑);2012年07期
8 付艳艳;杨沁;;从翻译美学角度浅析《天净沙·秋思》的四种英译本[J];鸡西大学学报;2012年10期
9 张宁飞;;从翻译美学角度谈《围城》对话翻译的审美再现[J];文学界(理论版);2012年12期
10 刘宓庆;;翻译美学基本理论构想[J];中国翻译;1986年04期
中国重要会议论文全文数据库 前1条
1 刘玮;;从翻译美学角度看《诗经》译本的形美传递[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
中国重要报纸全文数据库 前1条
1 姜秋霞;翻译美学的多角度透视[N];中国新闻出版报;2001年
中国博士学位论文全文数据库 前1条
1 谢华;翻译美学的文化考量[D];上海外国语大学;2011年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 张立蓉;林语堂的“翻译美学”研究[D];苏州大学;2009年
2 李玉洁;从翻译美学角度看《土地》中译本的审美再现[D];四川外国语大学;2013年
3 刘晓晶;林语堂翻译美学研究[D];上海外国语大学;2014年
4 徐文玉;翻译美学理论在日本小说汉译中的运用[D];曲阜师范大学;2013年
5 赵彦博;翻译美学视角下的罗慕士《三国演义》英译本研究[D];华中师范大学;2011年
6 曹欢;从翻译美学角度看小说翻译的审美再现[D];湖南师范大学;2011年
7 杨京宁;翻译美学审美标准初探[D];上海外国语大学;2004年
8 安娜;从翻译美学看《名家散文选读》中译本的审美再现[D];河南大学;2012年
9 魏台纳;翻译美学视角下的杨宪益译《野草》研究[D];河南大学;2013年
10 吴利亭;翻译美学视角下的品牌汉译研究[D];东北财经大学;2013年
,本文编号:946795
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/946795.html