《庞德和乔伊斯通信集》翻译报告
发布时间:2017-10-01 01:21
本文关键词:《庞德和乔伊斯通信集》翻译报告
【摘要】:本次翻译实践所选用是英语文本是以书信的形式整合编制成的一部书信集,,《庞德与乔伊斯书信集》。字数大概在128000字左右,是一部已经出版的读物。该书信集是由纽约10014第六号大街的新方向出版集团根据Ezra· Pound和James·Joyce两人自1913至1945年间的书信来往整合编制。主要记录了两人从1913年至1945年间就文学创作、编辑、出版、酬劳等方面的交流。可以说这是一本融合两位文学巨匠的心灵交相辉映的通信记录,对了解美国文学很有帮助,影响力较大。本次翻译项目没有与任何翻译公司合作,由译者独立完成。本文从语义的正确性、文化信息的传递和功能对等这三个角度对对原文进行翻译,其中涉及的翻译策略包括信息的增加和信息的删减等方法。翻译不同的文本,应采取不同的翻译策略,其宗旨在于最大化地实现文本的功能。在这一案例中,就是要运用“神似”和“形似”结合的翻译策略,尽可能地实现书信体文本的沟通功能。
【关键词】:书信集 翻译策略 神似 形似
【学位授予单位】:河南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- Acknowledgements4-5
- Abstract5-6
- 摘要6-9
- 英文原文9-31
- 中文译文31-51
- 翻译报告51-64
- 引言51
- 1 翻译任务描述51-53
- 1.1 翻译任务来源51-52
- 1.2 翻译文本简述52
- 1.3 翻译项目意义52-53
- 2 翻译过程53-55
- 2.1 译前准备53-55
- 2.1.1 对庞德和乔伊斯生活的时代的了解53
- 2.1.2 庞德和乔伊斯二人的写作特点分析53-54
- 2.1.3 解密庞德和乔伊斯二人的关系54-55
- 2.2 初译稿的翻译以及修改过程55
- 3 傅雷“神”与“形”主要观点以及在翻译中的运用55-60
- 3.1 “神”与“形”理论介绍57-58
- 3.2 “神”与“形”的和谐在书信形式文本中的体现58-60
- 4 翻译技巧实际运用与分析60-64
- 4.1 解释说明法60-61
- 4.2 减译法61-62
- 4.3 注释法62-63
- 4.4 句型结构转换法63
- 4.5 意译法63-64
- 5 翻译实践总结64
- 5.1 从实践的失败和教训中获得的经验总结64
- 5.2 “神”与“形”的和谐在翻译实践结束后的心得64
- 总结64-67
- 参考文献67-68
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前1条
1 杨蔚;程谢;;浅谈文体与翻译[J];华章;2011年26期
本文编号:951531
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/951531.html