当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

目的论视角下葛浩文《丰乳肥臀》译本研究

发布时间:2017-03-20 23:00

  本文关键词:目的论视角下葛浩文《丰乳肥臀》译本研究,,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:近年来,中国当代著名作家莫言及其作品在海外备受瞩目。在传播过程中,葛浩文的翻译起着关键作用。《丰乳肥臀》是莫言最具代表性作品之一,葛浩文的英译本也颇受好评。该译本获得包括《华盛顿邮报》和《纽约客》等西方权威媒体的广泛关注,也引起了汉学者和海外学者的关注。对于该译本的研究,前人主要从改写理论分析译本中译者主体性的体现,或者研究该译本中翻译策略的使用,较少从翻译的目的论角度研究该译本。本文运用弗米尔的目的论对该译本进行分析,探讨目的论三原则,即目的性,连贯性及忠实性原则在该译本中的体现。从目的论角度研究该译本具有较为典型的意义,对我国文学翻译实践和研究具有’一定积极意义和学术价值。本研究包括三部分。第一部分研究葛浩文翻译该译本的目的。葛浩文在翻译该作品时,省略并改写了部分内容。本文认为葛浩文此做法是为了让译本更加符合英语读者的阅读习惯,使他们更好地理解该作品。第二部分分析连贯性原则在该译本中的体现。本文主要从葛浩文有意对原文在一定程度上进行省略与改写两个角度展开论述,阐述了这两种策略的运用使得叙述更有可接受性,使得译文整体上凝练、流畅。第三部分从词汇、句法及语篇层面分析该译本在不同层面对原文的忠实,发现葛浩文运用直译或者意译的方法实现对原作的忠实。本研究发现,葛浩文在一定程度上运用省略、改写等翻译策略是为了读者更好地接受与理解该译本。其次,目的论对葛浩文的翻译具有很强的指导性,并且该理论在文学翻译中增强了译者的责任。本研究不但弥补了从目的论研究葛浩文《丰乳肥臀》英译本的空缺而且为其它目的论的研究带来启示。
【关键词】:《丰乳肥臀》英译本 目的论 葛浩文
【学位授予单位】:宁夏大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • Acknowledgements4-5
  • Abstract5-7
  • 摘要7-10
  • Chapter 1 Introduction10-16
  • 1.1 Introduction to Mo Yan and His Big Breasts and Wide Hips10-13
  • 1.2 Introduction to Goldblatt and His Translation of Big Breasts and Wide Hips13-15
  • 1.3 Research Purpose and Significance15-16
  • Chapter 2 Literature Review16-28
  • 2.1 Research on Skopos Theory16-24
  • 2.2 Research on Goldblatt and His Translation of Big Breasts and Wide Hips24-28
  • Chapter 3 Theoretical Framework28-40
  • 3.1 Background of Skopos Theory28-30
  • 3.2 Four Stages of Skopos Theory30-37
  • 3.3 Three Rules of Skopos Theory37-40
  • 3.3.1 Skopos Rule37-38
  • 3.3.2 Coherence Rule38-39
  • 3.3.3 Fidelity Rule39-40
  • Chapter 4 Reflection of Skopos Theory in Goldblatt's Translation of Big Breasts and Wide Hips40-72
  • 4.1 Reflection of Skopos Rule41-45
  • 4.2 Reflection of Coherence Rule45-55
  • 4.2.1 Omission47-51
  • 4.2.2 Rewriting51-55
  • 4.3 Reflection of Fidelity Rule55-72
  • 4.3.1 At Lexical Level57-61
  • 4.3.2 At Syntactical Level61-67
  • 4.3.3 At Textual Level67-72
  • Chapter 5 Conclusion72-74
  • References74-81
  • 作者简介81

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 薛思亮;目的,委任与原文——费尔梅的现代翻译理论[J];国外社会科学;1997年05期

2 王芳;;从目的论看《丰乳肥臀》英译本中文化负载词的翻译[J];长春工业大学学报(社会科学版);2013年02期

3 潘艳红;目的论研究在中国[J];哈尔滨学院学报;2005年03期

4 张锦兰;目的论与翻译方法[J];中国科技翻译;2004年01期

5 文月娥;;功能主义目的论在中国的接受与研究[J];西南科技大学学报(哲学社会科学版);2008年04期

6 石秋仙;;上官鲁氏的母性光辉[J];山东商业职业技术学院学报;2009年05期

7 张美芳;功能加忠诚——介评克里丝汀·诺德的功能翻译理论[J];外国语(上海外国语大学学报);2005年01期

8 张军;莫言:反讽艺术家──读《丰乳肥臀》[J];文艺争鸣;1996年03期

9 莫言;;我在美国出版的三本书[J];小说界;2000年05期

10 王建国;功能翻译理论与我国的翻译教材建设[J];语言与翻译;2004年02期

中国硕士学位论文全文数据库 前2条

1 李超飞;译者的适应与选择:葛浩文英译《红高粱家族》的过程分析[D];河南师范大学;2012年

2 朱怡华;翻译家葛浩文研究[D];华东师范大学;2012年


  本文关键词:目的论视角下葛浩文《丰乳肥臀》译本研究,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:258563

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/258563.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户59c25***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com