《生死疲劳》中本源概念翻译模式研究
本文关键词:《生死疲劳》中本源概念翻译模式研究,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:《生死疲劳》是莫言的代表作之一。该书是对高密东北乡的历史文化再现,书中含有大量的本源概念。但是在现有的文献中,有关《生死疲劳》的英译本的研究不多,有关其中本源概念的研究几乎没有。因此,本文基于何元建教授提出的概念筹划理论,把葛浩文英译的《生死疲劳》作为研究对象,运用数据库的研究方法对译文中的语言、物质、社会、宗教、政治以及生态类本源概念的认知翻译策略进行了统计分析,并总结了其翻译模式,丰富了已有的本源概念的翻译模式。具体来说,本文先对《生死疲劳》中本源概念进行了分类,然后根据何元建教授对翻译策略的分类方法对这六种本源概念的翻译策略进行统计分析。之后再与何元建及庄雅黎的发现进行对比分析。研究发现,(1)《生死疲劳》中的本源概念一共有327例。在使用的翻译策略中,直译用的最多,共有155处使用直译,意译次之,106处使用了,41处使用了换译,17处使用了省略,8处使用了合译,小说的翻译模式可以归纳为直译意译换译省译合译。(2)与何元建教授的研究对比发现,其小说模式与何元建教授提出的小说中的翻译模式有些许不同,《生死疲劳》中直译的使用多于意译,这与译者的翻译意图有关。(3)与庄雅黎对《丰乳肥臀》中本源概念的翻译模式的研究结果对比,发现其整体的翻译模式一致,但在《生死疲劳》中增加了合译的使用,这是译者翻译更加成熟、对中国文化更加熟悉的体现。此外,直译的使用相对减少,这是由于译者受其妻子翻译思想的影响,而且换译的使用相对增加,这是因为译者考虑了市场的需求以及其文化身份。译者认为翻译就是一种背叛,所以在语言类本源概念中省译的使用也相对增加了。通过对《生死疲劳》中本源概念的研究,可以得出这样的结论:在翻译本源概念时,译者的翻译意图和翻译思想以及概念的文化特性会影响翻译策略的选择。
【关键词】:本源概念 翻译模式 概念筹划 《生死疲劳》
【学位授予单位】:南华大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- Abbreviations5-9
- 摘要9-10
- Abstract10-12
- Chapter One Introduction12-20
- 1.1 Research background12-14
- 1.2 Objectives of the research14-15
- 1.3 Methodology of the research15-16
- 1.4 Significance of the research16-17
- 1.5 Thesis structure17-20
- Chapter Two Literature Review20-28
- 2.1 An overview of studies on indigenous concepts20-23
- 2.1.1 Studies on the definitions of indigenous concepts20-21
- 2.1.2 Studies on the translating patterns21-23
- 2.2 An overview of studies on Sheng Si Pi Lao and its English translation23-25
- 2.2.1 Previous studies on Sheng Si Pi Lao23-24
- 2.2.2 Previous studies on the English translation of Sheng Si Pi Lao24-25
- 2.3 Summary25-28
- Chapter Three Theoretical Basis of the Research28-38
- 3.1 He Yuanjian's Conceptual Mapping Theory and translation strategies28-35
- 3.2 The application of He Yuanjian's Conceptual Mapping Theory in thisresearch35-36
- 3.3 Summary36-38
- Chapter Four The Translation Strategies of Indigenous Concepts Used in Sheng Si Pi Lao Based on Conceptual Mapping Theory38-80
- 4.1 An analysis of indigenous concepts translation in Sheng Si Pi Lao38-67
- 4.1.1 Translation of linguistic indigenous concepts39-45
- 4.1.2 Translation of social indigenous concepts45-51
- 4.1.3 Translation of political indigenous concepts51-56
- 4.1.4 Translation of religious indigenous concepts56-60
- 4.1.5 Translation of material indigenous concepts60-64
- 4.1.6 Translation of ecological indigenous concepts64-67
- 4.2 A comparative study on strategy use in Sheng Si Pi Lao with findings of theprevious researches67-77
- 4.2.1 Howard Goldblatt's translating pattern on the translation of indigenousconcepts in Sheng Si Pi Lao67-71
- 4.2.2 A comparative study with He's observation71-73
- 4.2.3 A comparative study with the translation strategies used in Feng Ru FeiTun73-77
- 4.2.3.1 Similarities and reasons74-75
- 4.2.3.2 Differences and reasons75-77
- 4.3 Summary77-80
- Chapter Five Conclusions80-84
- 5.1 Major findings and implications of the research80-82
- 5.2 Limitations of the research82
- 5.3 Suggestions for further research82-84
- Bibliography84-88
- Appendix Ⅰ88-111
- Appendix Ⅱ111-112
- Acknowledgements112
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 张新颖;;人人都在什么力量的支配下——读《生死疲劳》札记[J];当代作家评论;2009年06期
2 李南;;生死疲劳不应贪著 六道轮回无为涅i谩臃鸾探嵌嚷邸渡榔@汀穂J];名作欣赏;2013年03期
3 ;简论《生死疲劳》[J];现代语文;2006年05期
4 李敬泽;;“大我”与“大声”——《生死疲劳》笔记之一[J];当代文坛;2006年02期
5 肖宇;;《生死疲劳》:世纪乡土风云的东方式展现[J];理论与创作;2006年03期
6 邵燕君;师力斌;朱晓科;李浩;李云雷;;直言《生死疲劳》[J];海南师范学院学报(社会科学版);2006年02期
7 毕光明;;《生死疲劳》:对历史的深度把握[J];小说评论;2006年05期
8 徐红妍;;《生死疲劳》:对民间与历史的另一种把握[J];山东科技大学学报(社会科学版);2008年03期
9 石若英;;论《生死疲劳》中的“月亮”原型[J];湖北大学成人教育学院学报;2009年04期
10 李明刚;;论《生死疲劳》轮回视角下的佛性拯救[J];科教文汇(上旬刊);2009年08期
中国重要会议论文全文数据库 前2条
1 杨妙羡;;翻译伦理下探究《生死疲劳》被西方读者接受的原因[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年
2 李丹;;一出庸俗的惨剧——长篇小说《蛙》批判[A];这就是我们的文学生活——《当代文坛》三十年评论精选(下)[C];2012年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 胡子宏;《生死疲劳》的阅读疲劳[N];桂林日报;2006年
2 杨继渊;浓墨重彩再现中国半个世纪乡村史[N];云南日报;2013年
3 李浩;惊讶和热情:我看《生死疲劳》[N];北京日报;2006年
4 李敬泽;“大声”:再见长河落日[N];中华读书报;2006年
5 夏一璞;女性解放中的生死疲劳[N];经济观察报;2014年
6 胡子宏;最深切的感受:疲劳[N];兰州日报;2006年
7 财经媒体记者 方敢;后泡沫时代,酒企的“生死疲劳”[N];华夏酒报;2013年
8 本报记者 罗四,
本文编号:258974
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/258974.html