张爱玲自译文学作品中陌生化手法的再现研究
本文关键词:张爱玲自译文学作品中陌生化手法的再现研究,,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:俄国形式主义认为文学性通过"陌生化"表现。本文以张爱玲《金锁记》、《等》和《桂花蒸阿小悲秋》3篇小说及其英译为例,旨在探究体现原作文学性的陌生化手法在自译过程中如何得以再现。研究发现,自译中作者和译者的诗学取向与审美诉求一致,冲突消弭,陌生化手法通过陌生化翻译策略的大量使用得以最大限度的再现,说明文学作品的文学性是可译的,为文学翻译中文学性的再现提供借鉴。
【作者单位】: 大连海事大学;
【关键词】: 文学性 陌生化手法 自译 张爱玲
【基金】:辽宁省社科基金项目“‘走出去’语境下的中国现代小说英译研究”(L14CYY024) 大连海事大学“中央高校基本科研业务费专项资金资助”青年骨干教师基金项目“中国文学作品国际传播中的有效翻译策略研究”(3132015104)的阶段性成果
【分类号】:I046;H315.9
【正文快照】: 1引言俄国形式主义认为,“文学科学的对象不是文学,而是‘文学性’”,也就是使一部作品成为文学作品的东西(罗曼·雅各布森1989:24)。而文学性通过“陌生化”表现出来,艺术形式的“陌生化”使文学的文学性获得实践价值(杨向荣2005:63)。什克洛夫斯基认为“陌生化”是作者为了
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前5条
1 杨向荣;陌生化[J];外国文学;2005年01期
2 王晓莺;;张爱玲的中英自译:一个后殖民理论的视点[J];外国语文;2009年02期
3 杨爱姣;;文学语言中超常组句的语义分析[J];写作;1999年04期
4 陈亚明;;张爱玲译事年表[J];新文学史料;2011年01期
5 王东风;译家与作家的意识冲突:文学翻译中的一个值得深思的现象[J];中国翻译;2001年05期
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 毕涛;;论中国古代叙事诗之“隐”[J];合肥师范学院学报;2011年01期
2 徐建龙;翻译中的意义选择[J];安徽广播电视大学学报;2004年01期
3 袁晓亮;;功能主义翻译理论对本科英语专业翻译教学的启示[J];安徽电子信息职业技术学院学报;2012年01期
4 楚春霞;;解读苏珊·巴斯内特的“种子移植”理论[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2008年03期
5 刘德军;陈艳君;;旅游资料语篇特点与英译策略[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2008年03期
6 邓燕;;大中华文库版《浮生六记》翻译策略解析[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2010年04期
7 彭灿;;跨文化翻译中的归化与异化[J];安徽文学(下半月);2008年02期
8 杨冬冬;;从译者主体性看严复的古雅文体[J];安徽文学(下半月);2008年04期
9 卢颖;;典籍翻译中直译法策略的选择——以《圣经》翻译和佛经翻译为例[J];安徽文学(下半月);2008年08期
10 张雪芳;;从动态对等到功能对等——奈达对等翻译观简述[J];安徽文学(下半月);2008年11期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 王丙珍;;大兴安岭白银纳鄂伦春民族乡田野调查——论鄂伦春族萨满神话及萨满传承[A];龙江春秋——黑水文化论集之四[C];2006年
2 王军;曹宇;肖畅;;设计艺术传播的可持续发展[A];节能环保 和谐发展——2007中国科协年会论文集(二)[C];2007年
3 任东升;;翻译文化研究的新概念[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
4 谭倩倩;;哲学解释学观下的阐释学翻译理论——论斯坦纳的阐释学翻译与伽达默尔的哲学解释学的关系[A];福建省外国语文学会2005年年会暨学术研讨会论文集[C];2005年
5 高永欣;;翻译理论与译者的角色[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(下)[C];2006年
6 于海岩;;解析英汉翻译中源语、目的语的意义联想——从互文性角度看翻译的应对策略[A];福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C];2007年
7 李星颐;;比较文学与翻译之间的关系刍议[A];贵州省翻译工作者协会2009年会暨学术研讨会论文汇编[C];2009年
8 张传彪;;对汉字语境下后现代解构主义的质疑[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
9 王冬梅;;文学性与文学翻译[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
10 王洪涛;;从此岸到彼岸的反拨与超越——当代西方翻译研究学派研究范式探析[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 胡洁;建构视角下的外宣翻译研究[D];上海外国语大学;2010年
2 黄德先;文化途径翻译研究:争议与回应[D];上海外国语大学;2010年
3 施佳胜;经典 阐释 翻译——《文心雕龙》英译研究[D];上海外国语大学;2010年
4 杨雪莲;传播学视角下的外宣翻译[D];上海外国语大学;2010年
5 卢玉卿;文学作品中言外之意的翻译研究[D];南开大学;2010年
6 王艳红;美国黑人英语汉译研究[D];南开大学;2010年
7 刘伟;文化翻译视野下的“少数民族文学”[D];南开大学;2010年
8 冀爱莲;翻译、传记、交游:阿瑟·韦利汉学研究策略考辨[D];福建师范大学;2010年
9 贺彩虹;笑的解码[D];山东师范大学;2011年
10 潘震;中国传统情感英译研究[D];华东师范大学;2011年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 张琳琳;语义翻译和交际翻译在政治语篇中英翻译中的应用[D];上海外国语大学;2010年
2 李娟;杨必译《名利场》中“good”一词的具体化译法批评[D];上海外国语大学;2010年
3 唐海蓉;从功能主义理论视角看翻译硕士专业学位MTI笔译教材的编写[D];上海外国语大学;2010年
4 蒋薇;对外英语文化新闻报道中的解释性编译研究[D];上海外国语大学;2010年
5 付莹U
本文编号:258985
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/258985.html