当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

《小仓百人一首》中双关语的汉译

发布时间:2017-03-22 10:02

  本文关键词:《小仓百人一首》中双关语的汉译,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:翻译是不同民族间进行交流的重要媒体之一。目前我们中国的翻译理论大致是由最初的完全模仿原文句的“质”(直译)发展成允许句法上有一定自由的“信”(意译),并在此基础上最后演变成充满创造精神的“化”(转译)。而被称为“文学皇冠上的明珠”的诗歌的翻译无疑是难度最高的翻译。可谓翻译文学的极致。日本的和歌同样如此。出色的译作必须要求译者有对和歌的充分理解,同时也必须有深刻的中文功底不可。和歌是以短歌为主体的传统民族诗歌体裁,在日本的文学艺术中拥有着很高的地位,其形式从日本上古原初歌谣的无固定格律发展到后来五七五七七共计五句31个音节的固定格律,其中会运用纯日本式的“挂词、枕词、歌枕、序词、缘语”等修辞手法来表达歌人的所见所感。而《小仓百人一首》是一部甄选了公元6世纪至12世纪的百位歌人作品的和歌集。是日本文学史上比较重要的作品之一。并且作为和歌纸牌游戏的基础,其内容也为大家所熟知。双关语是和歌最基本的修辞法之一,利用其同音异义的特色,可以使一个词语或者句子同时兼有两个或者两个以上的意义。可以说领会和歌中”挂词的意义将会成为理解歌人内心感情思想的重要砝码。《小仓百人一首》运用了以双关语为首的多种和歌修辞手法,以其含蓄、细腻、委婉的笔调来展现人物心境。因此,本论文将以在《小仓百人一首》中出现的双关语的汉译表现为中心来分析并找出和歌翻译的规律与魅力。
【关键词】:翻译 和歌 小仓百人一首 双关语 修辞法
【学位授予单位】:四川外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H36;I046
【目录】:
  • 摘要4-5
  • 要旨5-6


  • 本文编号:261278

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/261278.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户3bc3a***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com