《柏利和格鲁姆的故事》翻译项目报告
本文关键词:《柏利和格鲁姆的故事》翻译项目报告,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:本篇翻译项目的对象是一篇儿童文学,翻译项目的原文选自英国作家凯特·坦贝斯(Kate Tenbeth)的系列作品《柏利和格鲁姆的故事》(Burly and Grum Tale)。由于儿童文学有其特殊性:语言生动活泼、通俗易懂;儿童受众思维活跃、认知能力有限,笔者运用目的论翻译理论为指导,结合本篇翻译项目报告中译文的具体实例进行分析。为使译文兼具知识性和趣味性效果,笔者从三个方面将目的论运用于本篇翻译项目实践中。首先,语义层面上,笔者使用叠词、拟声词、四字短语,使译入语从意义、风格,文体上更好地呈现原文的语言风格;其次,句法层面上,运用简单句,使译入语的表达更加符合儿童读者的用语习惯;最后,修辞层面上,使用拟人、夸张、比喻的修辞格,使译文更加生动、活泼、形象、富有感染力,从而引起读者的共鸣。为提高译文质量,笔者将此部儿童文学作品的翻译过程分为三大步骤:研读——翻译——校对,并不断总结在翻译实践过程中遇到的重难点和经验教训。通过本次翻译实践,笔者初次尝试翻译儿童文学作品,在译前准备、译中、译后总结反思过程中受益匪浅,是一次非常难得的学习机会,对自身的翻译实践能力也是一种锻炼与提高。笔者希望自己在今后的翻译实践中水平有所提高。
【关键词】:儿童文学 特殊性 目的论 翻译策略
【学位授予单位】:安徽大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 摘要3-4
- Abstract4-7
- 一、翻译项目介绍7-9
- 1.1 项目来源7
- 1.2 项目意义与价值7
- 1.3 项目分析7-8
- 1.3.1 关于作者7-8
- 1.3.2 关于版本8
- 1.4 项目报告结构8-9
- 二、任务描述9-11
- 2.1 译前准备9
- 2.2 翻译过程9
- 2.3 译后管理9-11
- 三、质量控制11-20
- 3.1 翻译难点与问题11-12
- 3.2 目的论简述12
- 3.3 理论应用12-20
- 3.3.1 语义层面应用13-16
- 3.3.1.1 叠词的使用13-14
- 3.3.1.2 拟声词的使用14-15
- 3.3.1.3 四字格习语的使用15-16
- 3.3.2 句法层面运用16
- 3.3.3 修辞层面运用16-20
- 四、实践总结20-23
- 4.1 翻译启示20
- 4.2 翻译教训20-21
- 4.3 待解决的问题21-23
- 参考文献23-24
- 附录1 原文24-65
- 附录2 译文65-100
- 致谢100
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 才仁郎公;次仁罗布;;鲁姆措[J];西藏文学;2006年04期
2 木可;;谁是罪犯[J];科学与文化;2003年01期
3 何建勇;;鲍伯·阿鲁姆——职业拳击金牌推广人[J];拳击与格斗;2005年03期
4 亚·普希金 ,冯春;一八二九年远征时的埃尔祖鲁姆之行[J];苏联文学;1987年01期
5 柯永亮;谁是罪犯[J];科学大众;2002年12期
6 邵火焰;;有一种拯救叫信心[J];现代青年(细节版);2012年03期
7 乔伊斯·卡洛尔·欧茨,杨向荣;坏女孩[J];青年文学;2005年05期
8 毕远月;;跳水[J];时尚旅游;2008年03期
9 大白鲨;;《哈里·波特》之拳击学校(搞笑版)[J];拳击与格斗;2003年05期
10 金丰利;冉小华;;巴基斯坦的不眠之夜[J];江河文学;2012年03期
中国重要会议论文全文数据库 前1条
1 马克斯;;在仙境做田野调查[A];共识(2011秋刊06)[C];2011年
中国重要报纸全文数据库 前1条
1 蒋国华;交流承办经验开展经贸合作[N];黑龙江日报;2008年
中国硕士学位论文全文数据库 前3条
1 陈珊珊;《柏利和格鲁姆的故事》翻译项目报告[D];安徽大学;2016年
2 方X;薇尔·普鲁姆德的生态女性主义思想评析[D];大连理工大学;2011年
3 赵元元;Burly & Grum and the Secret City翻译报告[D];曲阜师范大学;2014年
本文关键词:《柏利和格鲁姆的故事》翻译项目报告,,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:261911
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/261911.html