《忆圣诞》翻译实践报告
本文关键词:《忆圣诞》翻译实践报告,,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:在我国乃至整个世界,随着文学的蓬勃发展,文学翻译在翻译领域中的地位越来越突出。然而,尽管文学翻译频繁地进行,但也并非没有问题。译者常常没有充分掌握翻译程序、规则和技巧。随着翻译研究的发展,文学翻译研究也取得了很大的进展,不断涌现出了大量理论层面的论文和书籍或者是没有理论作指导的翻译实践报告。迄今为止,文学翻译的报告和研究在方法论方面同时往往倾向走两个极端,即纯粹的理论推测或单纯的实践反思。本报告面向文学翻译实践,针对文学翻译报告和研究中存在的问题,以系统翻译程序和德国功能主义为依据,对作者个人的《忆圣诞》英译汉翻译实践予以系统的描述和分析。首先,本报告以贾正传的系统翻译程序为参照框架,对作者的翻译实践程序做出了描述和分析,以检验其是否达到优化。通过探讨发现,作者的《忆圣诞》翻译实践过程基本满足文学翻译要求,因为这一过程大致与系统翻译程序吻合;当然,某些阶段的操作仍存在一定的问题,不完全符合系统翻译程序的规程。其次,本报告以德国功能主义的原则和方法为依据,对作者的《忆圣诞》的翻译中的规则和技术应用进行了描述和分析,以探究这些规则和技巧是否运用得当。探讨的结果表明,作者的翻译基本体现了德国功能主义的翻译规则和方法,基本实现了译文应有的功能;当然,译文中的某些部分仍然没有达到其预期效果。本报告可望在实践和理论上具有一定价值。在实践方面,本报告的结果证明,当译者遵循系统翻译程序和目的论的三大法则,恰当应用各种翻译技巧时,有效翻译就可以得到保证。在理论上,本报告的方法论有助于改进系统描述与分析文学翻译实践的方法。
【关键词】:文学翻译 《忆圣诞》 系统翻译程序 目的论 德国功能主义
【学位授予单位】:鲁东大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- Acknowledgements5-6
- Abstract6-8
- 摘要8-11
- List of Abbreviations11-12
- Chapter One Introduction12-17
- 1.1 Practical and Theoretical Contexts of the Report12-14
- 1.2 Objectives and Methodology of the Report14-15
- 1.3 Contents and Structure of the Report15-17
- Chapter Two Description and Analysis of Translation Procedure17-23
- 2.1 Systemic Translation Procedure17-18
- 2.2 Pre-Translation Work18-19
- 2.3 Source Text Analysis19-20
- 2.4 Target Text Production20-21
- 2.5 Post-Translation Work21-22
- 2.6 Assessment of Translation Procedure22-23
- Chapter Three Depiction and Analysis of Translation Product23-36
- 3.1 Rules and Techniques of Translation in German Functionalism23-25
- 3.2 Skopos Rule and Techniques25-29
- 3.2.1 Amplification25-27
- 3.2.2 Shift of Perspective27-28
- 3.2.3 Interjection and Reduplication28-29
- 3.3 Coherence Rule and Techniques29-32
- 3.3.1 Omission29-30
- 3.3.2 Separation30-31
- 3.3.3 Combination31-32
- 3.4 Fidelity Rule and Techniques32-35
- 3.4.1 Inversion32-33
- 3.4.2 Repetition33-34
- 3.4.3 Vivid Description34-35
- 3.5 Assessment of Translation Product35-36
- Chapter Four Concluding Remarks36-38
- 4.1 Summary of the Report36-37
- 4.2 Implications and Limitations37-38
- References38-40
- Appendix One Source Text40-69
- Appendix Two Target Text69-94
- About the Author94
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 吴丽萍;王岩;;解析翻译程序在翻译教学中引发的困惑[J];疯狂英语(教师版);2008年06期
2 约瑟恩·阿·尼达,孙宏宁;翻译程序[J];呼兰师专学报;1996年02期
3 李运兴;试评奈达的逆转换翻译程序模式[J];外语学刊(黑龙江大学学报);1988年03期
4 王燕;试论英语翻译程序论的应用[J];浙江万里学院学报;2004年04期
5 王润华;翻译步骤及策略[J];山西高等学校社会科学学报;2004年S1期
6 万兆元;;翻译程序之为用大矣——以第23届韩素音青年翻译奖汉译英一等奖译文为例[J];中国翻译;2012年03期
7 付必琼;;语域限定下口译技巧的应用——以翻译程序论对记者招待会口译的分析[J];常州信息职业技术学院学报;2010年03期
8 隋荣谊;;机器辅助翻译[J];英语知识;2010年11期
9 张道振;;有定性与翻译中的组篇机制研究[J];当代外语研究;2013年05期
10 南峰;唐煜;;对奈达的“翻译八步”的逆向解读[J];考试周刊;2011年04期
中国重要报纸全文数据库 前1条
1 刘文君;软件产品包装“摆阔”风当刹[N];中国包装报;2006年
中国硕士学位论文全文数据库 前8条
1 刘沛丰;主旨口译的策略研究[D];湖南师范大学;2015年
2 王春敏;《忆圣诞》翻译实践报告[D];鲁东大学;2016年
3 焉兆敏;《武器系统与政治稳定的历史》翻译实践报告[D];鲁东大学;2016年
4 孙明超;《移民与美国就业》翻译实践报告[D];鲁东大学;2016年
5 范斯聪;翻译程序中的美学思维研究[D];武汉理工大学;2005年
6 李丹娜;绿色建筑术语的中译英翻译程序个案研究[D];浙江大学;2014年
7 张丽艳;外贸文本翻译实践[D];鲁东大学;2015年
8 柯韦;从RSL到SML的翻译程序[D];中国科学院软件研究所;2001年
本文关键词:《忆圣诞》翻译实践报告,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:267398
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/267398.html