从译介内容看中国网络小说在俄罗斯的翻译与传播
发布时间:2020-12-29 09:31
目前国内对中国网络小说海外翻译与传播的研究集中于英语世界的翻译与传播,对于中国网络小说在俄罗斯的传播尚无人进行深入研究。以"Rulate(tl.rulate.ru)"网站为例,从译介内容的类别、可译性及出处研究中国网络小说在俄罗斯的翻译与传播。中国网络小说在俄罗斯"Rulate"网站上的传播类别多元化的同时更偏向于男性向作品;以文笔浅白的作品为主流;作品主要出自起点中文网、纵横中文网、17k中文网、晋江文学城等网站。
【文章来源】:牡丹江大学学报. 2020年11期
【文章页数】:4 页
【文章目录】:
引言
1.中国网络小说在俄罗斯的翻译与传播平台
2.译介内容之类别
3.译介内容之可译性
4.译介内容之出处
结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]中国网络文学的海外传播对翻译研究的启示[J]. 阮诗芸. 燕山大学学报(哲学社会科学版). 2019(01)
[2]中国网络文学的海外接受与网络翻译模式[J]. 郑剑委. 华文文学. 2018(05)
[3]媒介革命视野下的中国网络文学海外传播[J]. 邵燕君,吉云飞,肖映萱. 文艺理论与批评. 2018(02)
[4]从译介学理论看中国网络文学的海外输出——以“盘龙”的海外走红为例[J]. 林玲. 三峡大学学报(人文社会科学版). 2018(02)
[5]从译介学角度看中国网络小说海外走俏——以网络小说《盘龙》的英译本为例[J]. 杨倩. 湖北函授大学学报. 2017(16)
[6]对外传播中国文化的新途径——我国网络文学海外输出现状与思考[J]. 董子铭,刘肖. 编辑之友. 2017(08)
[7]美国网络小说“翻译组”与中国网络文学“走出去”——专访Wuxiaworld创始人RWX[J]. 邵燕君,吉云飞,任我行. 文艺理论与批评. 2016(06)
[8]中国文学走出去:问题与实质[J]. 谢天振. 中国比较文学. 2014(01)
本文编号:2945417
【文章来源】:牡丹江大学学报. 2020年11期
【文章页数】:4 页
【文章目录】:
引言
1.中国网络小说在俄罗斯的翻译与传播平台
2.译介内容之类别
3.译介内容之可译性
4.译介内容之出处
结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]中国网络文学的海外传播对翻译研究的启示[J]. 阮诗芸. 燕山大学学报(哲学社会科学版). 2019(01)
[2]中国网络文学的海外接受与网络翻译模式[J]. 郑剑委. 华文文学. 2018(05)
[3]媒介革命视野下的中国网络文学海外传播[J]. 邵燕君,吉云飞,肖映萱. 文艺理论与批评. 2018(02)
[4]从译介学理论看中国网络文学的海外输出——以“盘龙”的海外走红为例[J]. 林玲. 三峡大学学报(人文社会科学版). 2018(02)
[5]从译介学角度看中国网络小说海外走俏——以网络小说《盘龙》的英译本为例[J]. 杨倩. 湖北函授大学学报. 2017(16)
[6]对外传播中国文化的新途径——我国网络文学海外输出现状与思考[J]. 董子铭,刘肖. 编辑之友. 2017(08)
[7]美国网络小说“翻译组”与中国网络文学“走出去”——专访Wuxiaworld创始人RWX[J]. 邵燕君,吉云飞,任我行. 文艺理论与批评. 2016(06)
[8]中国文学走出去:问题与实质[J]. 谢天振. 中国比较文学. 2014(01)
本文编号:2945417
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2945417.html