跨文化传播视角下的昆剧《牡丹亭》研究
发布时间:2020-12-29 10:32
本论文从跨文化传播学的视角出发,以昆剧《牡丹亭》为研究对象,在对《牡丹亭》文本英译全本对比研究的基础上,分别对其多个版本戏剧演出的跨文化传播特点进行分析,从中总结演出对外传播的策略,最后重点讨论《牡丹亭》进入对外汉语课堂的传播现状,以及开设以《牡丹亭》为主题的昆曲文化课程的构想、困惑、策略和意义。论文主体分为三部分:引言从研究目的意义和研究现状出发,明确选题与缘起。文中论及在当前文化全球化的背景下,推广中国传统文化,增进中西文化交流是汉语国际教师日益迫切的任务。《牡丹亭》是明代剧作家汤显祖创作的戏剧,具有鲜明的时代特色并因其炽烈深情震撼人心。在它流传了四百多年后的今天,闪烁出新的时代意义。2001年,中国昆曲艺术入选联合国教科文组织的“人类口头遗产和非物质遗产代表作”名单。中国的文化影响力越来越大,《牡丹亭》全本的英译,昆剧《牡丹亭》走出国门,尤其是青春版《牡丹亭》在世界范围的登台,使《牡丹亭》传播成为中国昆曲艺术跨文化传播的典型。第一章,对比分析《牡丹亭》英译全本的跨文化传播。《牡丹亭》的英译文本因其翻译主体不同分为两类,汉学家的“译入”本和国内学者的“译出”本。本章用文献研究法,总...
【文章来源】:山西大学山西省
【文章页数】:61 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
ABSTRACT
引言
一、研究的目的和意义
二、研究现状综述
三、研究内容和研究方法
第一章 《牡丹亭》英译全本的跨文化传播
1.1 伯奇的译本
1.2 张光前的译本
1.3 汪榕培的译本
第二章 昆剧《牡丹亭》的跨文化传播
2.1 跨文化传播下的文化碰撞和融合
2.1.1 美国导演彼得·塞勒斯歌剧版《牡丹亭》
2.1.2 华人陈士争传奇版《牡丹亭》
2.1.3 白先勇青春版《牡丹亭》
2.1.4 张军园林版《牡丹亭》
2.2 《牡丹亭》跨文化传播策略
2.2.1 构建良好的中西文化沟通
2.2.2 运用媒体推广,借助节日宣传
第三章 《牡丹亭》在对外汉语课堂的教学探讨
3.1 《牡丹亭》在对外汉语课堂的传播现状
3.2 《牡丹亭》的教学设想
3.3 《牡丹亭》的教学困惑
3.4 《牡丹亭》的教学实践策略
3.4.1 问卷调查
3.4.2 创设与昆曲相关的学习环境,激发学生的学习兴趣
3.4.3 丰富昆曲知识的教育形式,拉近学生与昆曲之间的距离
3.4.4 组织学生欣赏昆曲名段,提高学生的欣赏水平
3.4.5 着重学习经典回目,增加词汇量
3.5 《牡丹亭》的教学实践价值
3.5.1 知识传播
3.5.2 文化传播
结语
参考文献
附录一
附录二
致谢
个人简况及联系方式
【参考文献】:
期刊论文
[1]《牡丹亭》译本中文化意象的有效传递[J]. 杜丽娟. 湖北经济学院学报(人文社会科学版). 2016(07)
[2]中国戏曲在英语世界的传播:以《牡丹亭》为例[J]. 储常胜. 现代传播(中国传媒大学学报). 2016(06)
[3]我国传统戏曲文学走出去的思考与启示——以《牡丹亭》在英语世界的传播为例[J]. 高璐夷. 中国出版. 2016(09)
[4]接触·碰撞·融合——中国戏曲在西方的传播[J]. 孙玫,熊贤关. 艺术百家. 2016(01)
[5]《牡丹亭》英译综述[J]. 周莹. 河北广播电视大学学报. 2015(01)
[6]创意时代的戏剧创意——以青春版《牡丹亭》为探讨中心[J]. 强婧. 艺术研究. 2014(03)
[7]中国戏曲的传统与革新——陈士争版《牡丹亭》引发的思考[J]. 李静. 大众文艺. 2013(10)
[8]从《牡丹亭》舞台传播看传统戏曲的传承[J]. 尹丽丽. 昆明学院学报. 2012(05)
[9]《牡丹亭》英译本的比较评析——兼谈戏剧翻译[J]. 李晓静. 湖南科技学院学报. 2012(09)
[10]《牡丹亭》翻译研究现状评述[J]. 向鹏,陈凤,何树林. 东华理工大学学报(社会科学版). 2012(01)
博士论文
[1]昆剧翻译的多模态视角探索[D]. 朱玲.苏州大学 2015
[2]中国戏剧典籍译介研究[D]. 赵征军.上海外国语大学 2013
[3]谭盾歌剧研究[D]. 杨和平.上海音乐学院 2009
[4]《牡丹亭》的传播研究[D]. 王燕飞.上海戏剧学院 2005
硕士论文
[1]情与生:《牡丹亭》的道教文化内蕴[D]. 王芳.华东师范大学 2015
[2]传神达意—汪榕培戏剧唱词翻译技巧研究[D]. 汪艳珍.合肥工业大学 2015
[3]目的论视角下的中国古典戏剧翻译研究[D]. 黄志芳.江西财经大学 2014
[4]美国汉学界的《牡丹亭》研究[D]. 汪妍.华东师范大学 2014
[5]从释意理论视角谈《牡丹亭》翻译中译者的主体性[D]. 崔晓娟.苏州大学 2014
[6]论《罗密欧与朱丽叶》与《牡丹亭》“情趣理”的冲突[D]. 张露.重庆师范大学 2014
[7]基于语料库的译者风格研究[D]. 刘刚.天津科技大学 2014
[8]从阐释学角度看中国古典戏剧的翻译[D]. 王昕.南京财经大学 2014
[9]昆曲《牡丹亭》表演艺术研究[D]. 宦宗洁.中国戏曲学院 2013
[10]一戏多格[D]. 郑少华.中国戏曲学院 2013
本文编号:2945494
【文章来源】:山西大学山西省
【文章页数】:61 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
ABSTRACT
引言
一、研究的目的和意义
二、研究现状综述
三、研究内容和研究方法
第一章 《牡丹亭》英译全本的跨文化传播
1.1 伯奇的译本
1.2 张光前的译本
1.3 汪榕培的译本
第二章 昆剧《牡丹亭》的跨文化传播
2.1 跨文化传播下的文化碰撞和融合
2.1.1 美国导演彼得·塞勒斯歌剧版《牡丹亭》
2.1.2 华人陈士争传奇版《牡丹亭》
2.1.3 白先勇青春版《牡丹亭》
2.1.4 张军园林版《牡丹亭》
2.2 《牡丹亭》跨文化传播策略
2.2.1 构建良好的中西文化沟通
2.2.2 运用媒体推广,借助节日宣传
第三章 《牡丹亭》在对外汉语课堂的教学探讨
3.1 《牡丹亭》在对外汉语课堂的传播现状
3.2 《牡丹亭》的教学设想
3.3 《牡丹亭》的教学困惑
3.4 《牡丹亭》的教学实践策略
3.4.1 问卷调查
3.4.2 创设与昆曲相关的学习环境,激发学生的学习兴趣
3.4.3 丰富昆曲知识的教育形式,拉近学生与昆曲之间的距离
3.4.4 组织学生欣赏昆曲名段,提高学生的欣赏水平
3.4.5 着重学习经典回目,增加词汇量
3.5 《牡丹亭》的教学实践价值
3.5.1 知识传播
3.5.2 文化传播
结语
参考文献
附录一
附录二
致谢
个人简况及联系方式
【参考文献】:
期刊论文
[1]《牡丹亭》译本中文化意象的有效传递[J]. 杜丽娟. 湖北经济学院学报(人文社会科学版). 2016(07)
[2]中国戏曲在英语世界的传播:以《牡丹亭》为例[J]. 储常胜. 现代传播(中国传媒大学学报). 2016(06)
[3]我国传统戏曲文学走出去的思考与启示——以《牡丹亭》在英语世界的传播为例[J]. 高璐夷. 中国出版. 2016(09)
[4]接触·碰撞·融合——中国戏曲在西方的传播[J]. 孙玫,熊贤关. 艺术百家. 2016(01)
[5]《牡丹亭》英译综述[J]. 周莹. 河北广播电视大学学报. 2015(01)
[6]创意时代的戏剧创意——以青春版《牡丹亭》为探讨中心[J]. 强婧. 艺术研究. 2014(03)
[7]中国戏曲的传统与革新——陈士争版《牡丹亭》引发的思考[J]. 李静. 大众文艺. 2013(10)
[8]从《牡丹亭》舞台传播看传统戏曲的传承[J]. 尹丽丽. 昆明学院学报. 2012(05)
[9]《牡丹亭》英译本的比较评析——兼谈戏剧翻译[J]. 李晓静. 湖南科技学院学报. 2012(09)
[10]《牡丹亭》翻译研究现状评述[J]. 向鹏,陈凤,何树林. 东华理工大学学报(社会科学版). 2012(01)
博士论文
[1]昆剧翻译的多模态视角探索[D]. 朱玲.苏州大学 2015
[2]中国戏剧典籍译介研究[D]. 赵征军.上海外国语大学 2013
[3]谭盾歌剧研究[D]. 杨和平.上海音乐学院 2009
[4]《牡丹亭》的传播研究[D]. 王燕飞.上海戏剧学院 2005
硕士论文
[1]情与生:《牡丹亭》的道教文化内蕴[D]. 王芳.华东师范大学 2015
[2]传神达意—汪榕培戏剧唱词翻译技巧研究[D]. 汪艳珍.合肥工业大学 2015
[3]目的论视角下的中国古典戏剧翻译研究[D]. 黄志芳.江西财经大学 2014
[4]美国汉学界的《牡丹亭》研究[D]. 汪妍.华东师范大学 2014
[5]从释意理论视角谈《牡丹亭》翻译中译者的主体性[D]. 崔晓娟.苏州大学 2014
[6]论《罗密欧与朱丽叶》与《牡丹亭》“情趣理”的冲突[D]. 张露.重庆师范大学 2014
[7]基于语料库的译者风格研究[D]. 刘刚.天津科技大学 2014
[8]从阐释学角度看中国古典戏剧的翻译[D]. 王昕.南京财经大学 2014
[9]昆曲《牡丹亭》表演艺术研究[D]. 宦宗洁.中国戏曲学院 2013
[10]一戏多格[D]. 郑少华.中国戏曲学院 2013
本文编号:2945494
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2945494.html