当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

《使女的故事》的女性主义翻译策略研究

发布时间:2020-12-29 12:37
  女性主义翻译理论把女性主义和翻译理论结合起来,试图打破女性以及译者的从属地位,并且提倡译者发挥主体性进行“创造性叛逆”。路易丝·冯·弗洛图(Luise von Flotow)的女性主义翻译理论提倡译者采取“前言、脚注、增补和劫持”的翻译策略对原文本进行“重写”,以体现其女性意识,建构女性话语权。玛格丽特·阿特伍德(Margaret Atwood)是当代世界文坛上颇具影响力的加拿大女作家。她的部分作品被译为20多种语言在超过25个国家出版发行,其中她的长篇小说《使女的故事》赢得加拿大总督文学奖。小说以女性为主题,向读者描述了基列国中女性的生活和心理状态。本文以女性主义翻译理论为研究视角,以玛格丽特·阿特伍德的小说《使女的故事》的中译本作为研究对象,采用描述性的研究方法,研究《使女的故事》的翻译策略,并分析不同的翻译策略在多大程度上彰显了译者的女性意识。研究结果表明,译者使用了前言、脚注、增补和劫持的女性主义翻译策略,其中,译者采用最多的翻译策略是增补,采用劫持的翻译策略最少。译者在翻译女性的心理活动、服装、动作、表情和对话时使用了增补的翻译策略;在翻译圣经、人名和拼字游戏时采用脚注的翻译... 

【文章来源】:兰州交通大学甘肃省

【文章页数】:52 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
    1.1 Research Background
    1.2 Research Purpose and Significance
    1.3 Research Questions
    1.4 Research Methodology
    1.5 Structure of the Study
Chapter Two Literature Review
    2.1 Studies on The Handmaid’s Tale
        2.1.1 Studies on The Handmaid’s Tale Abroad
        2.1.2 Studies on The Handmaid’s Tale At Home
    2.2 Studies on Feminist Translation Theory
        2.2.1 Overseas Studies on Feminist Translation Theory
        2.2.2 Domestic Studies on Feminist Translation Theory
Chapter Three Theoretical Framework
    3.1 Feminist Translation Theory
    3.2 Flotow’s Feminist Translation Strategies
Chapter Four An Analysis of the Translation Based on Flotow’s Feminist TranslationStrategies
    4.1 Prefacing
    4.2 Footnoting
    4.3 Supplementing
    4.4 Hijacking
    4.5 Summary
Chapter Five Conclusion
    5.1 Major Findings
    5.2 Limitations of the Study
Acknowledgements
References
Academic Achievements



本文编号:2945652

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2945652.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户14e34***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com