翻译行为理论指导下《卢卡斯传》(节选)汉译实践报告
发布时间:2020-12-30 23:54
2018年3月15日至5月25日,译者参加了世界知识出版社的英译汉工作,翻译美国作家Brian Jay Jones所著的人物传记George Lucas:A Life(《生活即如此:乔治·卢卡斯传》)。该书包括三个章节,按时间顺序介绍了乔治·卢卡斯的人生经历以及电影生涯。本翻译报告选取的是该书的第一章节,主要讲述了乔治·卢卡斯的童年生活以及电影事业的开端。在翻译的过程中,按出版社要求,需要将原本平实无华的叙述性英语翻译为可读性强、较有文采的中文。为此,译者结合翻译行为理论进行了本次实践,在翻译过程中探索出了一些具体的实用策略,总结出来,旨在为其他译者提供些许参考。本报告首先介绍了本次翻译实践的内容和目的,并回顾了实践过程中的译前准备,翻译过程和质量控制三个阶段。在翻译过程中,译者提出背景知识和平行文本对此次翻译实践的重要作用,并根据出版社要求和人物传记的特点,以达到译文可读性强为主的目标。同时,可分享的翻译项目管理经验为:在翻译时应合理安排时间,及时与其他成员沟通并配合审校,才能确保项目得如期完成。其次,译者根据翻译行为理论对翻译中遇到的问题进行了分析并探讨了相应的解决方案。如翻译作为...
【文章来源】:北京外国语大学北京市 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:93 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
致谢
摘要
Abstract
引言
1. 翻译项目介绍
1.1 作者及作品简介
1.2 文本特点分析
1.3 翻译选材意义
2. 翻译过程描述
2.1 译前准备
2.1.1 翻译实践的安排
2.1.2 平行资料的准备
2.2 翻译过程
2.3 质量控制
3. 翻译理论的确定及其与本次实践的关系
3.1 翻译作为—种跨文化的交际行为
3.2 翻译作为一种有目的的互动行为
3.3 翻译作为—种人际交往行为
4. 翻译案例分析
4.1 《卢卡斯传》翻译实践作为—种跨文化的交际行为
4.2 《卢卡斯传》翻译实践作为—种有目的的互动行为
4.2.1 英汉逻辑与审美的差异及翻译
4.2.2 英汉同位语顺序的差异及翻译
4.3 《卢卡斯传》翻译实践作为—种人际交往行为
5. 翻译实践总结
5.1 翻译实践经验与收获
5.2 翻译实践反思
参考文献
附录一
附录二
【参考文献】:
期刊论文
[1]译者行为批评中的“翻译行为”和“译者行为”[J]. 周领顺. 外语研究. 2013(06)
[2]德国功能学派翻译行为理论探析[J]. 张文英,贾先慧. 牡丹江大学学报. 2010(05)
[3]翻译行为论[J]. 隋荣谊. 英语知识. 2009(02)
[4]谈传记文本的翻译[J]. 叶子南. 中国翻译. 2007(03)
本文编号:2948537
【文章来源】:北京外国语大学北京市 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:93 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
致谢
摘要
Abstract
引言
1. 翻译项目介绍
1.1 作者及作品简介
1.2 文本特点分析
1.3 翻译选材意义
2. 翻译过程描述
2.1 译前准备
2.1.1 翻译实践的安排
2.1.2 平行资料的准备
2.2 翻译过程
2.3 质量控制
3. 翻译理论的确定及其与本次实践的关系
3.1 翻译作为—种跨文化的交际行为
3.2 翻译作为一种有目的的互动行为
3.3 翻译作为—种人际交往行为
4. 翻译案例分析
4.1 《卢卡斯传》翻译实践作为—种跨文化的交际行为
4.2 《卢卡斯传》翻译实践作为—种有目的的互动行为
4.2.1 英汉逻辑与审美的差异及翻译
4.2.2 英汉同位语顺序的差异及翻译
4.3 《卢卡斯传》翻译实践作为—种人际交往行为
5. 翻译实践总结
5.1 翻译实践经验与收获
5.2 翻译实践反思
参考文献
附录一
附录二
【参考文献】:
期刊论文
[1]译者行为批评中的“翻译行为”和“译者行为”[J]. 周领顺. 外语研究. 2013(06)
[2]德国功能学派翻译行为理论探析[J]. 张文英,贾先慧. 牡丹江大学学报. 2010(05)
[3]翻译行为论[J]. 隋荣谊. 英语知识. 2009(02)
[4]谈传记文本的翻译[J]. 叶子南. 中国翻译. 2007(03)
本文编号:2948537
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2948537.html