当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

语篇分析视域下《聊斋志异》衔接和连贯英译研究

发布时间:2020-12-31 20:52
  语篇分析的目的分为两个方面:一是认识语言的本质和特点;二是认识语言所实现的意义和现实。语篇的衔接和连贯是语篇分析理论中最重要的两个部分,语篇的衔接是形成连贯语篇的必要条件。语篇分析理论应用于小说英译研究中,有助于指导译者更好地理解原语篇的意义,从而翻译出更好的译文。语篇分析理论与翻译研究相结合,可以为古典小说英译提供新思路。作为中国古典小说的代表作品,《聊斋志异》的英译一直受国内外学者的关注。但是当前学者大多是从语篇分析理论的角度,对《聊斋志异》中某种单一形象的英译研究。目前,运用衔接和连贯理论分析《聊斋志异》的文献相对较少。在这样的背景下,本文以语篇分析理论中的衔接和连贯为基础,以《聊斋志异》英译本为分析文本,通过举例分析,进一步发掘语篇分析理论对小说翻译研究的作用和影响。具体研究问题如下:1、语篇分析理论对研究《聊斋志异》语篇英译是否具有可行性?2、衔接理论在小说英译过程中产生作用的具体层次有哪些?3、小说英译过程中,如何处理影响小说连贯的主要因素?基于以上三个问题的研究,通过采用理论描述法、文本分析法和归纳法,以语篇分析理论中的衔接和连贯为理论视角,并以《聊斋志异》及其多个译本为... 

【文章来源】:辽宁师范大学辽宁省

【文章页数】:59 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter 1 Introduction
    1.1 Background of study
    1.2 Significance of Study
    1.3 Research questions and Methods of the study
    1.4 Structure of the study
Chapter 2 Literature Review
    2.1 A Brief Introduction of Liao Zhai
        2.1.1 A Brief Introduction of the Author of Liao Zhai and ItsCreative Background
        2.1.2 The spread of Liao Zhai at home and abroad
    2.2 Study on the English Translation of Liao Zhai
        2.2.1 A Brief Introduction of the English Texts of Liao Zhai
        2.2.2 English translation studies of Liao Zhai in China
    2.3 Research Status of Cohesion and Coherence
        2.3.1 Research Status of Cohesion in Translation
        2.3.2 Research Status of Coherence in Translation
Chapter 3 Theoretical Framework
    3.1 An Overview of Discourse Analysis Theory
        3.1.1 Definition and Different Opinions of Discourse
        3.1.2 The Definition and Development of Discourse Analysis Theory
        3.1.3 The Combination of Discourse Analysis Theory and Translation
        3.1.4 The Application of Discourse Analysis Theory in Novels
    3.2 Cohesion and Coherence
        3.2.1 Cohesion and Coherence
        3.2.2 The Relationship between Cohesion and Coherence
        3.2.3 Cohesion and Coherence in Novels
Chapter 4 An Analysis of Cohesion and Coherence in English Translation ofLiao Zhai Zhi Yi from the Perspective of Discourse Analysis
    4.1 Discourse Cohesion in the English Translation of Liao Zhai
        4.1.1 Co-reference Relationship
        4.1.2 Co-classification Relationship
        4.1.3 Hierarchical Relationship
    4.2 Factors Affecting Coherence in English Translation of Liao Zhai
        4.2.1 Thematic Structure and Coherence
        4.2.2 Information Structure and Coherence
        4.2.3 Situational Context and Coherence
        4.2.4 Sociocultural Factors and Coherence
Chapter 5 Conclusion
    5.1 Major Findings
    5.2 Limitations and Suggestions for Further Study
References
Acknowledgements


【参考文献】:
期刊论文
[1]《聊斋志异》在英语世界的百年传播(1842—1949)[J]. 朱振武,杨世祥.  蒲松龄研究. 2015(01)
[2]《聊斋志异》“花妖狐魅”中的史实与话语建构[J]. 王昕,王妍.  河北学刊. 2014(04)
[3]《聊斋志异》百年英译(1842-1946)的历时性描述研究[J]. 吴永昇,郑锦怀.  北京化工大学学报(社会科学版). 2012(03)
[4]《聊斋志异》与清初文化价值取向[J]. 宁稼雨.  明清小说研究. 2011(02)
[5]传教目的下的跨文化操纵——论《聊斋志异》在英语世界的最早译介[J]. 李海军.  上海翻译. 2011(02)
[6]国内《聊斋志异》英译研究综述[J]. 李海军,熊云凤.  湖南科技学院学报. 2009(09)
[7]从《聊斋志异》的翻译解读彼得·纽马克的文本类型理论[J]. 尚延延.  泰安教育学院学报岱宗学刊. 2008(03)
[8]从跨文化翻译视角解读英译本《聊斋志异选》[J]. 杨国强.  内蒙古农业大学学报(社会科学版). 2008(03)
[9]《聊斋志异》评点与清代学风——以冯评、但评为中心[J]. 蒋玉斌.  宁夏大学学报(人文社会科学版). 2007(03)
[10]翟理斯译《聊斋志异选》的注释与译本的接受[J]. 孙轶旻.  明清小说研究. 2007(02)

硕士论文
[1]《聊斋志异》宗教文化负载词语的翻译[D]. 刘伟.山东大学 2006
[2]论译者文化身份对其翻译的影响[D]. 任秋红.郑州大学 2005
[3]从功能理论看翟理斯的《聊斋志异》译本[D]. 何劲.广东外语外贸大学 2004



本文编号:2950295

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2950295.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户3f326***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com