译者主体性视域下《罪与罚》中译本对比分析
发布时间:2021-01-01 03:18
二十世纪七十年代霍姆斯在翻译研究中首次提出了译者的主体性,由此他强调翻译的过程是译者做决定的过程。译者主体性是指译者在翻译过程中所表现出来的本质特性。翻译是一个非常复杂的动态持续过程,而文学翻译是其非常重要的组成部分。译者主体性包含三个特征:译者受动性;译者适应性和选择性;译者主体创造性。在文学翻译过程中译者的受动性是主体创造性的有效限制。译者在传递译文信息的过程中,考虑到译入语文化读者的接受程度和理解能力的差异性,译者受动性进行发挥,译者便受到源语社会及文化因素的牵制,需要考虑到读者的语言环境从而不能完全按照自我意愿及源语文化进行翻译活动。译者需符合读者期待视野,充分考虑读者的感受,准确传达译文的真实性和准确性。文学翻译活动是译者选择并适应文本的过程。译者在翻译过程中不仅要以第一读者的身份适应原作的语言风格并对其进行形式标记,还要以第一译者的身份适当选择读者能够接受和理解的词汇、句式和词组等。译者的创造性是对适应性和选择性的延申。译者的主体创造性是基于译者对原作理解的无限性和可能性,适当地对原作进行删减和修改,直至译者、读者和原作者三者视域的高度融合。由此可见,译者主体性与文学翻译在...
【文章来源】:哈尔滨师范大学黑龙江省
【文章页数】:88 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Реферат
绪论
一、国内外研究现状述评
(一)译者主体性国外研究现状
(二)国内研究现状述评
(三)《罪与罚》的翻译国内外研究现状
二、《罪与罚》及其中译本
三、本课题的研究目的及意义及价值
(一)选题目的
(二)选题意义
(三)选题价值
注释
第一章 译者主体性与文学翻译
一、译者主体性的诞生背景
二、文学翻译中的译者主体性
(一)文学翻译的定义及特点
(二)译者主体性与文学翻译的契合
本章小结
注释
第二章 《罪与罚》中译本语言的主体性
一、接受美学理论的译者主体性
二、词汇翻译的用词选择
(一)修饰语翻译的比较
(二)动词翻译的比较
三、短语翻译的用词选择
(一)自由词组的翻译比较
(二)固定词组的翻译比较
四、句式翻译调整
(一)把握句子的实际切分
(二)肯定句和否定句的转换
本章小结
注释
第三章 《罪与罚》中译本翻译风格的译者主体性
一、翻译风格理论的译者主体性
二、修辞风格的译者主体性
(一)语义修辞风格的翻译比较
(二)句法修辞风格的翻译比较
三、音乐性风格的译者主体性
(一)声韵的协调
(二)节奏的把握
四、口语性风格的译者主体性
本章小结
注释
第四章 《罪与罚》中译本文化语义翻译主体性
一、阐释学理论的译者主体性
二、物质文化语义的翻译
(一)文化负载词翻译比较
(二)文化负载句翻译比较
三、精神文化语义的翻译
(一)宗教文化词汇翻译比较
(二)心理语句翻译比较
本章小结
注释
结语
参考文献
攻读学位期间完成的学术论文
致谢
本文编号:2950850
【文章来源】:哈尔滨师范大学黑龙江省
【文章页数】:88 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Реферат
绪论
一、国内外研究现状述评
(一)译者主体性国外研究现状
(二)国内研究现状述评
(三)《罪与罚》的翻译国内外研究现状
二、《罪与罚》及其中译本
三、本课题的研究目的及意义及价值
(一)选题目的
(二)选题意义
(三)选题价值
注释
第一章 译者主体性与文学翻译
一、译者主体性的诞生背景
二、文学翻译中的译者主体性
(一)文学翻译的定义及特点
(二)译者主体性与文学翻译的契合
本章小结
注释
第二章 《罪与罚》中译本语言的主体性
一、接受美学理论的译者主体性
二、词汇翻译的用词选择
(一)修饰语翻译的比较
(二)动词翻译的比较
三、短语翻译的用词选择
(一)自由词组的翻译比较
(二)固定词组的翻译比较
四、句式翻译调整
(一)把握句子的实际切分
(二)肯定句和否定句的转换
本章小结
注释
第三章 《罪与罚》中译本翻译风格的译者主体性
一、翻译风格理论的译者主体性
二、修辞风格的译者主体性
(一)语义修辞风格的翻译比较
(二)句法修辞风格的翻译比较
三、音乐性风格的译者主体性
(一)声韵的协调
(二)节奏的把握
四、口语性风格的译者主体性
本章小结
注释
第四章 《罪与罚》中译本文化语义翻译主体性
一、阐释学理论的译者主体性
二、物质文化语义的翻译
(一)文化负载词翻译比较
(二)文化负载句翻译比较
三、精神文化语义的翻译
(一)宗教文化词汇翻译比较
(二)心理语句翻译比较
本章小结
注释
结语
参考文献
攻读学位期间完成的学术论文
致谢
本文编号:2950850
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2950850.html