当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

民国范到现代体:从朱译《暴风雨》不同版本看翻译校对语言的变迁

发布时间:2021-01-12 11:26
  在过去半个多世纪中,朱生豪所译莎士比亚戏剧被不断再版,但尽管都标注为朱生豪翻译,语言的面貌却已发生改变。以《暴风雨》为例,后来者不断对原翻译语言作校订、修改、重译和补译,较大的改动主要体现在三个方面:一是对漏译之处进行补译;二是整句或整段重译;三是将一些词句进行"现代化"。有的改动弥补了原译文的不足,适应了时代的发展变化,有的则系误改或过分追求"现代化"而丧失了原译的神韵。尽管各个版本对原译文均有所改动,但改动之处大都未加注明,而改动较大之处可能会让读者对朱译莎剧产生误读。翻译的修订再版也应遵循版本学术规范,让读者在阅读符合现代语言习惯的朱译本的同时,还能一览原译文的风貌。 

【文章来源】:四川戏剧. 2020,(07)北大核心

【文章页数】:7 页

【文章目录】:
一、对朱译莎剧的补译
二、对朱译莎剧整句或整段的改译
三、民国词语到现代词语的转变
结语


【参考文献】:
期刊论文
[1]请善待朱生豪翻译的莎士比亚作品[J]. 黄岳年.  人物. 2009(09)
[2]说说朱生豪的翻译[J]. 苏福忠.  读书. 2004(05)
[3]关于朱生豪译述《莎士比亚戏剧全集》的回顾[J]. 宋清如.  社会科学. 1983(01)



本文编号:2972767

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2972767.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户c7fba***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com