《浮生六记》两个英译本的识解研究
发布时间:2021-01-13 17:20
《浮生六记》是清朝文人沈复的自传体随笔,展现了晚清文人的人生态度、价值观念和美学情趣,是中国优秀的经典小说。到目前为止,该作品已有四个英译本,其中林语堂所译版本堪称经典,格雷厄姆·桑德斯所译的最新版本于2011年出版后也广受国外读者好评。因此,本文选取这两个译本为研究素材。本文的研究问题是:(1)在识解理论的四个维度下,译者采取了什么翻译策略?(2)基于识解理论,译者在翻译过程中为什么会采用这些翻译策略?本文将借助认知语言学的识解理论,通过分析《浮生六记》两个译本中的译者的识解操作对其采用的翻译策略进行研究。识解指人以不同方式观察和描述同一场景的认知能力,主要包括观察事物所涉及的辖域背景,不同视角、突显以及详略程度这四个维度。本文从这四个维度出发,分析《浮生六记》两个英译本,考察译者采用的翻译策略,探究其中的原因。本文认为译者的识解方式决定了译者采用何种翻译策略,因此,译本的呈现受译者识解方式的影响。通过识解分析进行翻译策略研究,有助于解释翻译作品是如何完成的,译者能够从中得到启发,从而促进中外文学作品的交流。
【文章来源】:广东外语外贸大学广东省
【文章页数】:61 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
LIST OF ABBREVIATIONS
CHAPTER ONE INTRODUCTION
1.1 Rationale
1.2 Significance
1.3 Research Objective and Research Questions
1.4 Methodology and Data Collection
1.5 Organization of the Thesis
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW
2.1 Shen Fu and Fu Sheng Liu Ji
2.2 Translation of Fu Sheng Liu Ji
2.3 Previous Studies on Fu Sheng Liu Ji
2.4 Previous Studies on the English Translation of Fu Sheng Liu Ji
2.5 Summary
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK
3.1 Working Definitions
3.2 Theoretical Basis
3.2.1 The Development of Construal Theory
3.2.2 The Four Dimensions of Construal and Its Application in Translation Studies
3.3 Analytical Framework
CHAPTER FOUR A CONSTRUAL ANALYSIS OF THE TRANSLATIONS OFFU SHENG LIU JI
4.1 Strategies in Relation to the Dimension of Scope& Background
4.1.1 Literal Translation
4.1.2 Compensation of Background Information
4.1.3 Paraphrasing
4.2 Strategies in Relation to the Dimension of Perspective
4.2.1 Literal translation
4.2.2 Shifts in Person Deixis
4.2.3 Shifts in Mental Scanning
4.2.4 Expressing in the Opposite Way
4.2.5 Addition of Explicit Subject
4.3 Strategies in Relation to the Dimension of Salience
4.3.1 Literal Translation
4.3.2 Structural Parallelism
4.3.3 Transference
4.4 Strategies in Relation to the Dimension of Specificity
4.4.1 Abstraction
4.4.2 Concretization
4.5 Summary
CHAPTER FIVE CONCLUSION
5.1 Major Findings
5.2 Implications
5.3 Limitations
5.4 Suggestions for Future Research
REFERENCES
【参考文献】:
期刊论文
[1]陈芸像大观园里的谁——读《浮生六记》侧记[J]. 苗连贵. 审计月刊. 2017(10)
[2]认知识解之理论本体探索[J]. 单伟龙. 外语教学. 2017(03)
[3]翻译能力的认知观:以识解为中心[J]. 谭业升. 中国翻译. 2016(05)
[4]浅析林语堂的文化态度与跨文化传播实践——以林译《浮生六记》的翻译为例[J]. 张季红. 上海翻译. 2016(01)
[5]《浮生六记》两英译本中文化负载词的误译研究[J]. 王璟. 语文学刊(外语教育教学). 2014(04)
[6]《枕草子》与《浮生六记》中“趣”之比较[J]. 宋茜茜. 华北水利水电学院学报(社科版). 2013(01)
[7]从林译《浮生六记》看译者主体性的彰显[J]. 王素丽. 文学界(理论版). 2011(05)
[8]《浮生六记》与《何典》[J]. 张蕊青. 明清小说研究. 2011(02)
[9]《琉球国记略》非沈复之作考辨[J]. 陈毓罴. 文学遗产. 2010(06)
[10]大中华文库版《浮生六记》翻译策略解析[J]. 邓燕. 安徽工业大学学报(社会科学版). 2010(04)
硕士论文
[1]顺应论视角下《浮生六记》两英译本的对比研究[D]. 杨雪菲.中南大学 2014
[2]《浮生六记》两译本中娓语体风格的再现[D]. 李玉红.天津师范大学 2007
本文编号:2975263
【文章来源】:广东外语外贸大学广东省
【文章页数】:61 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
LIST OF ABBREVIATIONS
CHAPTER ONE INTRODUCTION
1.1 Rationale
1.2 Significance
1.3 Research Objective and Research Questions
1.4 Methodology and Data Collection
1.5 Organization of the Thesis
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW
2.1 Shen Fu and Fu Sheng Liu Ji
2.2 Translation of Fu Sheng Liu Ji
2.3 Previous Studies on Fu Sheng Liu Ji
2.4 Previous Studies on the English Translation of Fu Sheng Liu Ji
2.5 Summary
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK
3.1 Working Definitions
3.2 Theoretical Basis
3.2.1 The Development of Construal Theory
3.2.2 The Four Dimensions of Construal and Its Application in Translation Studies
3.3 Analytical Framework
CHAPTER FOUR A CONSTRUAL ANALYSIS OF THE TRANSLATIONS OFFU SHENG LIU JI
4.1 Strategies in Relation to the Dimension of Scope& Background
4.1.1 Literal Translation
4.1.2 Compensation of Background Information
4.1.3 Paraphrasing
4.2 Strategies in Relation to the Dimension of Perspective
4.2.1 Literal translation
4.2.2 Shifts in Person Deixis
4.2.3 Shifts in Mental Scanning
4.2.4 Expressing in the Opposite Way
4.2.5 Addition of Explicit Subject
4.3 Strategies in Relation to the Dimension of Salience
4.3.1 Literal Translation
4.3.2 Structural Parallelism
4.3.3 Transference
4.4 Strategies in Relation to the Dimension of Specificity
4.4.1 Abstraction
4.4.2 Concretization
4.5 Summary
CHAPTER FIVE CONCLUSION
5.1 Major Findings
5.2 Implications
5.3 Limitations
5.4 Suggestions for Future Research
REFERENCES
【参考文献】:
期刊论文
[1]陈芸像大观园里的谁——读《浮生六记》侧记[J]. 苗连贵. 审计月刊. 2017(10)
[2]认知识解之理论本体探索[J]. 单伟龙. 外语教学. 2017(03)
[3]翻译能力的认知观:以识解为中心[J]. 谭业升. 中国翻译. 2016(05)
[4]浅析林语堂的文化态度与跨文化传播实践——以林译《浮生六记》的翻译为例[J]. 张季红. 上海翻译. 2016(01)
[5]《浮生六记》两英译本中文化负载词的误译研究[J]. 王璟. 语文学刊(外语教育教学). 2014(04)
[6]《枕草子》与《浮生六记》中“趣”之比较[J]. 宋茜茜. 华北水利水电学院学报(社科版). 2013(01)
[7]从林译《浮生六记》看译者主体性的彰显[J]. 王素丽. 文学界(理论版). 2011(05)
[8]《浮生六记》与《何典》[J]. 张蕊青. 明清小说研究. 2011(02)
[9]《琉球国记略》非沈复之作考辨[J]. 陈毓罴. 文学遗产. 2010(06)
[10]大中华文库版《浮生六记》翻译策略解析[J]. 邓燕. 安徽工业大学学报(社会科学版). 2010(04)
硕士论文
[1]顺应论视角下《浮生六记》两英译本的对比研究[D]. 杨雪菲.中南大学 2014
[2]《浮生六记》两译本中娓语体风格的再现[D]. 李玉红.天津师范大学 2007
本文编号:2975263
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2975263.html