论外国文学翻译的第三类语言
发布时间:2021-03-03 15:44
本文以当前翻译普遍性研究及语料库翻译研究的成果构建出的理论框架,探讨外国文学翻译的第三类语言及其特征。明晰化、简约化、规范化及干扰原则等是当前翻译普遍性研究的成果。以此为理论框架,本文提出外国文学翻译第三类语言的相关假设:翻译文本平均句长高于汉语原创文本;翻译文本连词出现频率高于汉语原创文本;翻译文本体现一定程度的异质性。于此假设,本文将定性研究与定量研究相结合,以两组文学作品为研究对象,进行个案研究。两组均包含一篇英文原创文本、一篇对应译文及一篇中文原创文本。所采用文本体裁相同,译文作者与中文原创文本作者生活在同一时期,语言大环境相同,以此增强本研究的有效性。定量研究证实了第三类语言的特征:翻译文本平均句长高于汉语原创文本;翻译文本连词使用频率高于汉语原创文本;翻译文本带有一定程度的异质性,具体体现于“的”出现频率明显高于汉语原创文本。定性研究表明翻译普遍性是导致外国文学翻译体现第三类语言特征的背后机制。本文结论表明,在外国文学翻译中,翻译文本体现出不同于英文原文、且有别于译语原创文本的特征,因此,翻译文本被称为第三类语言。研究方法上,定量研究和定性研究相结合,弥补了语料库翻译研究在...
【文章来源】:重庆大学重庆市 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:58 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
ABSTRACT
CHAPTER ONE INTRODUCTION
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW
2.1 STUDIES ON TRANSLATED TEXTS
2.1.1 Studies on Criteria of Translation
2.1.2 Translationese, the Third Language and the Third Code
2.1.3 Differences
2.2 STUDIES ON THE THIRD CODE
2.2.1 Definition
2.2.2 Features
2.2.3 Influencing Factors
2.3 STUDIES ON UNIVERSALS OF TRANSLATION
2.3.1 Baker’s Studies
2.3.2 Other Hypotheses
2.4 STUDIES ON CORPUS-LINGUISTICS AND CORPUS-BASED TRANSLATION STUDIES
2.4.1 Studies Abroad
2.4.2 Studies Home
2.5 STUDIES ON DOMESTICATION AND FOREIGNIZATION
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK AND METHODOLOGY
3.1 THEORY OF TRANSLATION UNIVERSALS
3.1.1 Explicitation
3.1.2 Simplification
3.1.3 Normalization
3.1.4 Other Features
3.2 HYPOTHESES ON FEATURES OF THE THIRD CODE
3.2.1 Length of Sentence
3.2.2 Conjunctions
3.2.3 Foreignness
3.3 METHODOLOGY
CHAPTER FOUR A CASE STUDY OF THE THIRD CODE
4.1 FINDINGS
4.1.1 Findings on the Length of Sentence
4.1.2 Findings on Conjunctions
4.1.3 Findings on Foreignness
4.2 INTERPRETATIONS
4.2.1 Interpretation on Length of Sentence
4.2.2 Interpretation on Conjunctions
4.2.3 Interpretation on Foreignness
CHAPTER FIVE CONCLUSION
ACKNOWLEDGEMENTS
REFERENCES
APPENDIX 作者在攻读硕士学位期间发表论文的目录
本文编号:3061521
【文章来源】:重庆大学重庆市 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:58 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
ABSTRACT
CHAPTER ONE INTRODUCTION
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW
2.1 STUDIES ON TRANSLATED TEXTS
2.1.1 Studies on Criteria of Translation
2.1.2 Translationese, the Third Language and the Third Code
2.1.3 Differences
2.2 STUDIES ON THE THIRD CODE
2.2.1 Definition
2.2.2 Features
2.2.3 Influencing Factors
2.3 STUDIES ON UNIVERSALS OF TRANSLATION
2.3.1 Baker’s Studies
2.3.2 Other Hypotheses
2.4 STUDIES ON CORPUS-LINGUISTICS AND CORPUS-BASED TRANSLATION STUDIES
2.4.1 Studies Abroad
2.4.2 Studies Home
2.5 STUDIES ON DOMESTICATION AND FOREIGNIZATION
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK AND METHODOLOGY
3.1 THEORY OF TRANSLATION UNIVERSALS
3.1.1 Explicitation
3.1.2 Simplification
3.1.3 Normalization
3.1.4 Other Features
3.2 HYPOTHESES ON FEATURES OF THE THIRD CODE
3.2.1 Length of Sentence
3.2.2 Conjunctions
3.2.3 Foreignness
3.3 METHODOLOGY
CHAPTER FOUR A CASE STUDY OF THE THIRD CODE
4.1 FINDINGS
4.1.1 Findings on the Length of Sentence
4.1.2 Findings on Conjunctions
4.1.3 Findings on Foreignness
4.2 INTERPRETATIONS
4.2.1 Interpretation on Length of Sentence
4.2.2 Interpretation on Conjunctions
4.2.3 Interpretation on Foreignness
CHAPTER FIVE CONCLUSION
ACKNOWLEDGEMENTS
REFERENCES
APPENDIX 作者在攻读硕士学位期间发表论文的目录
本文编号:3061521
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3061521.html