当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

“文学乡土性”的再现:接受美学视域下《边城》四个英译本的对比研究

发布时间:2017-05-03 13:01

  本文关键词:“文学乡土性”的再现:接受美学视域下《边城》四个英译本的对比研究,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:创作于上世纪三十年代的《边城》,是我国现代文学史上一部优秀的抒发乡土情怀的中篇小说。《边城》因其语言美、风俗美、意境美等被人称为“一幅淳朴别致的风土人情画”、“一部最长的诗”。这部令沈从文声播遐迩,震动中外文坛的作品,曾先后被译成十多种语言,其中英文译本迄今为止大约就有四种。1936年项美丽和辛墨雷(Emily Hahn Shing Mo-lei)合译的Green Jade and Green Jade在《天下月刊》(T'ien Hsia Monthly)刊出过之后,又有1947年金缇和白英(Ching Ti Robert Payne)的合译本The Frontier City,1962年戴乃迭(Gladys Yang)翻译的The Border Town以及2009年美国著名汉学家、沈从文研究专家金介甫(Jeffrey C. Kinkley)翻译的Border Town。这些英译本对《边城》这一中国经典文学作品在西方的传播,都发挥了巨大的作用。它们形成于不同的社会、文化环境,又因出自不同译者之手,因而形成了各具特色的风格,向读者呈现了不尽相同的湘西风土人情。《边城》自身曾历经多次修改,中文至少就有五个不同的版本。而四个英译本由于形成于不同的历史时期,所依据的原文版本也不尽相同。因此,不论是对比分析《边城》的两个或多个英译本,还是着重研究某个英译本,其根本前提都是厘清各自对应的原文版本。基于此,本文首先梳理了四个英译本与原文诸多版本之间的对应关系,并在此基础上展开其他方面的讨论。作为中国现代文学牧歌传统中的顶峰之作,《边城》巩固、发展和深化了乡土抒情模式。笔者通过认真阅读并比较《边城》的四个英译本,考察四者是否并在多大程度上再现了原小说的精髓——“文学乡土性”。本文运用接受美学中的“期待视野”和“文本未定性”等概念对英译本进行解读与分析,以期找出不同译本形成的原因,同时评价各译本的得与失。
【关键词】:“文学乡土性” 接受美学 “期待视野” “文本未定性” 《边城》
【学位授予单位】:南京师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • 摘要4-5
  • Abstract5-8
  • Introduction8-10
  • Chapter One Literature Review10-15
  • 1.1 Previous Studies on Shen Congwen and Biancheng10-12
  • 1.2 Previous Studies on the English Versions of Biancheng12-15
  • 1.2.1 A General Review of Previous Studies12-13
  • 1.2.2 Scope and Method13-15
  • Chapter Two Clarification of the Chinese and English Versions of Biancheng15-27
  • 2.1 A Review of the Chinese Versions of Biancheng15-19
  • 2.2 The Four English Versions of Biancheng19-22
  • 2.2.1 Emily Hahn & Shing Mo-lei's Version19-20
  • 2.2.2 Ching Ti & Robert Payne's Version20-21
  • 2.2.3 Gladys Yang's Version21
  • 2.2.4 Jeffrey C.Kinkley's Version21-22
  • 2.3 The Possible Corresponding Relationship between the Chinese and English Versions22-27
  • Chapter Three Receptive Aesthetics and Literary Translation27-33
  • 3.1 A Brief Introduction to Receptive Aesthetics27-28
  • 3.2 Main Concepts of Receptive Aesthetics28-30
  • 3.2.1 Horizon of Expectations28-29
  • 3.2.2 Indeterminacy29-30
  • 3.3 The Application of Receptive Aesthetics in Literary Translation30-33
  • 3.3.1 The Active Role of Translator30-31
  • 3.3.2 Two Receptive Activities Translator Faces in the Process of Translation31-33
  • Chapter Four Representation of "Literary Regionalism" in Biancheng from Receptive Aesthetics33-56
  • 4.1 Landscape34-41
  • 4.1.1 Analysis in Terms of Horizon of Expectations35-39
  • 4.1.2 Analysis in Terms of Indeterminacy39-41
  • 4.2 Social Customs and the Country Folk41-49
  • 4.2.1 Analysis in Terms of Horizon of Expectations42-46
  • 4.2.2 Analysis in Terms of Indeterminacy46-49
  • 4.3 Culture-Loaded Words49-56
  • 4.3.1 Analysis in Terms of Horizon of Expectations49-52
  • 4.3.2 Analysis in Terms of Indeterminacy52-56
  • Conclusion56-58
  • Bibliography58-63
  • Acknowledgements63

【参考文献】

中国博士学位论文全文数据库 前1条

1 张瑞英;地域文化与现代乡土小说生命主题研究[D];山东师范大学;2007年


  本文关键词:“文学乡土性”的再现:接受美学视域下《边城》四个英译本的对比研究,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:343030

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/343030.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户635d5***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com