从《钟形罩》的两译本看译者性别对文学翻译的影响
发布时间:2017-05-21 12:07
本文关键词:从《钟形罩》的两译本看译者性别对文学翻译的影响,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:西尔维娅·普拉斯(1932-1963)是美国“自白派”诗歌的代表诗人,被认为是当代英语作家中最优秀的女诗人之一。她的诗集《爱丽尔》曾再版七次,并获得1982年美国普利策诗歌奖。《钟形罩》是普拉斯短暂一生中唯——部小说,但其在美国近代文学史上同样留下了光辉一页。性别是女性主义翻译理论的一个重要概念,性别身份的不同会导致译者对原文理解及译文表达的不同。男女译者在译文中会有意无意地突显自己的性别身份。女性主义译者往往通过语言的颠覆来反对父权,在译文中彰显译者的主体性,并采取相应的女性主义翻译策略对原文进行操纵。本文运用对比的方法分析译者性别身份对译文结果的影响。选定的两个译本分别是:1991年男性译者朱世达的《钟罩》,2011年女性译者杨靖的《钟形罩》。分析表明,女性译者和男性译者分别从各自的性别身份立场去理解阐释文本,译文中译者性别身份可见。女性译者在翻译的过程中,彰显了普拉斯作为女性主义作家的立场。引言部分简要介绍了论文的写作目的、意义及框架,西尔维娅·普拉斯,小说《钟形罩》及其两中译本,对《钟形罩》国内外研究进行了梳理。第一章为论文的理论基础,介绍了女性主义翻译理才v刹才才踩踩踩从长=-论的主要观点,并且阐释了性别身份与翻译的关系。文章的主体部分包括三个章节,具体对两译本进行对比分析。第二章主要对比分析了杨靖(女)、朱世达(男)在字词、句子结构以及语篇结构上的差异。第三章对比分析了在处理具有女性特色的表达时,男女译者对译作的选择上表现出对翻译的不同理解。第四章对比分析了两译者采取的不同翻译策略,女译者善于利用女性主义翻译策略对文本进行操纵,突显女性主义特色。最后一章为结语,作者发现,性别身份不同影响到译者的翻译结果。由于个人生活经历及感情体验不同,女性译者更能与女性作者共谋合作,再现原作的女性主义意识。而男性译者在传达原文中女性主义意识时有所欠缺。
【关键词】:美国女性主义作家 西尔维娅·普拉斯 《钟形罩》 女性主义 译者性别
【学位授予单位】:贵州大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- Acknowledgements4-6
- 摘要6-7
- Abstract7-9
- Introduction9-19
- Sylvia Plath and The Bell Jar9-13
- Introduction of Sylvia Plath9-10
- Introduction of The Bell Jar10-12
- Introduction of the Chinese Versions of The Bell Jar12-13
- Literature Review13-17
- Studies of The Bell Jar Abroad13-16
- Studies of The Bell Jar at Home16-17
- Structure of the Thesis17-19
- Chapter One Feminist Translation Theory19-27
- 1.1 Feminist Translation Theory19-23
- 1.2 Gender Identity and Translation23-27
- Chapter Two Subversion of Language27-42
- 2.1 On the Lexical Level28-32
- 2.2 On the Syntactical Level32-37
- 2.3 On the Textual Level37-42
- Chapter Three Translator’s Subjectivity in Terms of Gender Awareness42-55
- 3.1 Translation of Female/Male Images42-49
- 3.2 Translation of Expressions with Feminist Awareness49-55
- Chapter Four Translation Strategies55-61
- 4.1 Prefaces55-57
- 4.2 Other Feminist Translation Strategies57-61
- Conclusion61-63
- Works Cited63-65
- 中文文献65-67
- Appenddix67
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前1条
1 孙静静;;女性成长的困境——论西尔维亚·普拉斯的《钟形罩》[J];科技信息(科学教研);2007年21期
本文关键词:从《钟形罩》的两译本看译者性别对文学翻译的影响,,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:383582
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/383582.html