图里翻译规范理论视角下的晚清科幻小说汉译研究
发布时间:2017-05-22 10:19
本文关键词:图里翻译规范理论视角下的晚清科幻小说汉译研究,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:众所周知,晚清时期(1872-1911)如潮水般涌入大量外国科幻小说。作为小说界革命倡导的三大典型文类之一,外国科幻小说也被赋予改良民智的历史使命,成为被争相译介的文类。从1900年起到1911年这十余年间,有百余部(篇)科幻小说得到翻译,中国一时兴起了科幻热。本文借助图里的翻译规范理论,以晚清科幻小说的译介为考察对象,从宏观到微观探究晚清翻译家在科学小说翻译中所遵循的翻译规范,并试图找出影响译者选择的深层次原因,为其提供解释。 除引言和结语部分外,本文可分为三章。第一章对晚清小说翻译的研究现状和晚清科幻小说翻译研究的现状进行了梳理。第二章对图里的翻译规范进行了概述。第三章为论文的主体,以图里的翻译规范理论为基础,从初始规范、元规范和操作规范三个方面来探讨晚清时期的科幻小说翻译。 首先,本文从翻译政策和翻译的直接性两方面来讨论晚清科幻小说翻译中的初始规范。翻译政策直接制约着译者对译本类型,译作内容以及原作者的选择。通过分析,我们不难发现在科幻小说翻译的过程中,译者的行为要受到译入语文化的制约。译者对翻译内容的选择并不取决于原文本的内在价值,而是出于晚清社会变革的需要。此外,通过对晚清科幻小说翻译的直接性的考察,作者发现近四分之一的外国科幻小说是通过其日译本转译而来。因此,日语文本转译的科幻小说占据了一个显著的地位。元规范指导了译者对宏观翻译策略的选择,考察译作是更加靠近原作,还是更加靠近译语文化。为了迎合中国读者的阅读习惯,减少翻译作品带来的陌生感,译文往往会向中国的传统文学规范靠近。最后,通过文本分析,本文由宏观到微观,讨论了晚清科幻小说译者在翻译过程中对文本的内容和形式操纵。在内容方面,译者不惜对原文大加删改,任意添加评论,甚至对原文进行改写。而形式涉及体裁和语言两个方面。首先,在体裁方面,译作往往将叙事的第一人称改为中国传统小说里惯用的第三人称全知视角,,并套用中国传统小说的章回体形式;而语言则依旧沿袭文言体,或随着白话文的诞生,结合文言,采用旧白话文来翻译。
【关键词】:科幻小说翻译 图里翻译规范 晚清
【学位授予单位】:浙江财经大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:I046;H315.9
【目录】:
- ABSTRACT4-6
- 摘要6-8
- Introduction8-12
- Chapter 1 Literature Review12-18
- 1.1 Previous Studies on Fiction Translation in the Late Qing Dynasty12-14
- 1.2 Previous Studies on Science Fiction Translation in the Late Qing Dynasty14-18
- Chapter 2 Theoretical Framework18-23
- 2.1 General Overview of Toury’s Translation Norms18-20
- 2.2 Classification of Translation Norms20-23
- Chapter 3 Science Fiction Translation in Late Qing Dynasty from Translation Norms Perspective23-58
- 3.1 Preliminary Norms in Science Fiction Translation23-36
- 3.2 Initial norms in Science Fiction Translation36-45
- 3.3 Operational Norms in Science Fiction Translation45-58
- Conclusion58-60
- Bibliography60-65
- Appendix I65-75
- Appendix II75-76
- Acknowledgements76-77
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 姚望;;用陌生化理论看《星球大战》科幻小说中虚构词的翻译[J];安徽文学(下半月);2009年03期
2 徐修鸿;;中国翻译传统研究——以中国翻译史上三次翻译高潮为例[J];长春工业大学学报(社会科学版);2008年05期
3 陈启;;科幻电影中专业术语的翻译问题[J];广东教育学院学报;2009年01期
4 付建舟;;论晚清的小说翻译与翻译小说[J];湖北大学学报(哲学社会科学版);2007年01期
5 吴南松;功能翻译理论及其在文学翻译批评中的适用性——以对晚清小说翻译的批评为例[J];解放军外国语学院学报;2003年03期
6 吴岩;论科幻小说的概念[J];昆明师范高等专科学校学报;2004年01期
7 山田敬三;鲁迅与儒勒·凡尔纳之间[J];鲁迅研究月刊;2003年06期
8 赵静;鲁迅早期三部译作的翻译意图[J];鲁迅研究月刊;1995年01期
9 陈向红;;晚清时期科学小说在中国的译介[J];民族论坛;2010年01期
10 黄禄善;是“科幻小说”,还是“科学小说”?[J];上海科技翻译;2003年04期
本文关键词:图里翻译规范理论视角下的晚清科幻小说汉译研究,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:385412
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/385412.html