从功能对等视角分析《围城》的西班牙文版本
本文关键词:从功能对等视角分析《围城》的西班牙文版本,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:《围城》是中国现代史上具有经典意义的一部喜剧性小说,被评价为“中国近代最好的两部小说之一”。其幽默隽永的语言特点无疑得益于钱钟书先生对各种修辞手法以及成语、俗语游刃有余的运用。因此,读《围城》不能像读一般小说那样只注重情节而忽视语言,如果那样的话(忽略其言语),这部作品的艺术价值所剩无几。《围城》里面的精言妙语是这部小说的最成功之处,是最值得赏析的地方,自然也对译者提出了很大的挑战。功能对等理论是尤金·奈达翻译理论的核心。在二十世纪六、七十年代的翻译理论界产生过巨大的影响,是我国较早引进的翻译理论之一,在中国译学界也是备受重视的理论,可谓影响深远。的确,功能对等理论在对翻译实践的指导方面作用不可忽视。本文借助功能对等理论旨在讨论研究《围城》的西语译本,探讨文化、风格、语义等方面的翻译策略,以期对翻译实践起到借鉴作用。通过研究发现,《围城》的译者主要采用意译的方式,对于传达大概的文意比较有效。但是,比如比喻、成语、习语等,意译导致源语的文化以及作者风趣幽默的语言特征流失。由于钱钟书曾受西方文化熏陶,其小说中借用西方人熟知的文化及具有中西文化共性的讽喻,直译可以达到最佳功能对等,而独特的具有强烈中国文化色彩的讽喻则无法达到最佳对等,是翻译中要着力解决的问题。因此,在喻体一致时采取直译,目的语言读者不难理解;在不一致时尽量采用直译加注释的方式,这样可以保留源语言的文化特色。当然,如果直译会阻碍内容的传达时,可以采用意译。虽然奈达的功能对等一直被人们强调是偏重于意译的翻译理论,但实际上为了涵盖其强调的三个关键,即内容,风格与读者反应。直译或者加注解是最为有效的传递信息与保留风格的方式。
【关键词】:功能对等 围城 读者反应 风格 内容
【学位授予单位】:西安外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:I046;H34
【目录】:
- AGRADECIMIENTOS8-9
- Resumen9-11
- 摘要11-14
- Introducción14-17
- I. La obra literaria Fortaleza Asediada y su traductora espa?ola17-20
- 1.1 Acerca de la Fortaleza Asediada17-18
- 1.2 Acerca de la traductora Taciana Fisac18-20
- II. La equivalencia en la traducción20-31
- 2.1 La intaducibilidad y la equivalencia traductora20-21
- 2.2 Teoría de la equivalencia de Nida21-25
- 2.2.1 La equivalencia dinámica entre 1959 y 196421-22
- 2.2.2 Equivalencia funcional desde 1969 hasta 198422-24
- 2.2.3 La equivalencia funcional desde 198424-25
- 2.3 Aspectos cruciales de la equivalencia funcional25-31
- 2.3.1 La reacción de los receptores25
- 2.3.2 La equivalencia semántica25-27
- 2.3.3 La equivalencia cultural27-29
- 2.3.4 La equivalencia estilística29-31
- III Análisis de la versión espa?ola de Fortaleza Asediada desde la perspectiva deequivalencia funcional31-74
- 3.1 Equivalencia funcional a nivel semántico en Fortaleza Asediada31-41
- 3.1.1 Traducción de sustantivos31-35
- 3.1.2 Traducción de verbos35-39
- 3.1.3 Traducción de adjetivos39-40
- 3.1.4 Resumen40-41
- 3.2 Equivalencia funcional a nivel estilístico en Fortaleza Asediada41-64
- 3.2.1 Traducción de metáforas41-47
- 3.2.1.2 La definición de la metáfora41-47
- 3.2.2 Traducción de sátiras47-59
- 3.2.2.1 Las metáforas satíricas en Fortaleza Asediada y su versión enespa?ol47-52
- 3.2.2.2 La ironía en Fortaleza Asediada y su versión en espa?ol52-59
- 3.2.3 Traducción de hipérboles59-61
- 3.2.4 Traducción de la personificación61-63
- 3.2.5 Resumen63-64
- 3.3 Equivalencia funcional a nivel cultural en Fortaleza Asediada64-74
- 3.3.1 Traducción de modismos65-70
- 3.3.2 Traducción de refranes70-73
- 3.3.3 Resumen73-74
- Conclusión74-77
- Bibliografía77-78
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 符维;;论功能对等和形式对等在翻译中的辩证体现[J];连云港职业技术学院学报;2010年03期
2 赵文娟;;从功能对等角度谈儿童文学的翻译[J];安徽文学(下半月);2011年11期
3 权金名;王超;;功能对等:国内优质品牌英译的一条重要原则[J];湖北广播电视大学学报;2014年02期
4 欧阳恒维;论“功能对等”原则在翻译中的应用[J];黔东南民族师专学报;2001年05期
5 王军伟;功能对等:问题与对策[J];青海师专学报;2001年03期
6 陆刚;论文章标题英译的功能对等[J];中国科技翻译;2003年04期
7 李鉴,魏俊轩;英汉翻译中的功能对等与文化对比[J];成都教育学院学报;2003年03期
8 翁小云;;从英汉互译实例浅析“功能对等”翻译标准[J];黎明职业大学学报;2006年01期
9 王欣;;浅论奈达的“功能对等”理论[J];青海师专学报.教育科学;2006年S2期
10 吕朦;;对奈达“功能对等”理论的再认识[J];和田师范专科学校学报;2007年01期
中国重要会议论文全文数据库 前7条
1 黄国文;;论翻译研究中的概念功能对等[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
2 陈道明;;翻译中的“部分功能对等”与“功能相似”[A];福建省首届外事翻译研讨会论文集[C];2007年
3 杨大,
本文编号:385849
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/385849.html